Коростелева, А. А.
    О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") [Текст] / А. А. Коростелева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 6. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 66 (10 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
фильмы -- иноязычные фильмы -- переводные фильмы -- интерпретации -- переводы фильмов -- английский язык -- русский язык -- коммуникативные средства -- речевые контакты -- диалог -- речь -- диалогическая речь -- филологический анализ -- сопоставительный анализ
Аннотация: Рассматриваются проблема речевого контакта и работа русских коммуникативных средств в ситуации, когда задача переводчиков - показать не наличие контакта, а его отсутствие.




    Лазаренко, О. М.
    Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты [Текст] / О. М. Лазаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 7-13. - Библиогр.: с. 13 (5 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 3-1 вв. до н. э.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
библии -- еврейский язык -- древнегреческий язык -- переводы -- трансформации -- консонантные тексты
Аннотация: Возникший в III-I вв. до н. э. перевод еврейской Библии на древнегреческий язык, Септуагинта (LXX), интересен с разных точек зрения. В статье рассматривается одна из особенностей переводнической техники в Септуагинте.




    Снеткова, М. С.
    К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") [Текст] / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
язык кино -- кино -- кинопереводы -- переводы художественных фильмов -- художественные фильмы -- режиссеры -- испанское кино -- испанский язык
Аннотация: В переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Альмодовар \п.\; Митта \а.\



    Шагдарова, Д. Л.
    Перевод как оптимальное решение прежде всего языковых противоречий [Текст] : (на материале переводов с бурятского на русский язык) / Д. Л. Шагдарова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 3. - С. 13-25. - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русский язык -- бурятский язык -- языковые противоречия
Аннотация: Переводимый текст должен быть "транспонирован" в культуру получателя, но одновременно и в своем переводном варианте он должен сохранить инокультурный колорит.




    Чандлер, Р.
    "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода)
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".


Доп.точки доступа:
Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\



    Панова, С. И.
    Славянские редакции Диатаксиса патриарха Филофея Коккина [Текст] / С. И. Панова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 2. - С. 135-142 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 14 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
богослужебные тексты -- литургии -- переводы -- греческий язык -- русский язык -- церковнославянский язык -- патриархи
Аннотация: Диатаксис, или Устав Божественной литургии, - богослужебный текст, создание которого приписывается патриарху Константинопольскому Филофею Коккину в период 1364-1376 гг. Различные редакции Диатаксиса являются не изученными с лингвистической точки зрения. Чтобы определить их место в славянской книжной традиции, в настоящей работе исследуются их лингвистические особенности на различных уровнях и на основании выделенных разночтений устанавливаются различия в переводческих принципах и определяются взаимоотношения между редакциями.


Доп.точки доступа:
Филофей, Коккин (патриарх Константинопольский)



    Анисимова, А. Г.
    Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. - Библиогр.: с. 110 . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины
Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.




    Азарова, Н. М.
    Переводы "Феноменологии духа" Гегеля и язык русских философских текстов XX века [Текст] / Н. М. Азарова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, N 6. - С. 46-53. - Библиогр.: с. 53 (9 назв. ) . - ISSN 0321-1711
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- философские тексты -- философская терминология -- философы
Аннотация: Переводы "Феноменологии духа" Гегеля способствовали формированию русской философской терминологии. Аналогами многих гегелевских терминов выступают дефисные образования, рассмотрение которых позволяет провести сопоставительный анализ переводов Г. Шпета и А. Кожева и выявить особенности интерпретации этими философами семантической, концептуальной и поэтической составляющей гегелевских терминов. Расширение круга дефисных образований рассматривается как закономерное явление в современном русском философском тексте.


Доп.точки доступа:
Шпет, Густав Густавович (1879-1937) \г. Г.\; Гегель, Георг Вильгельм Фридрих (1770-1831) \г. В. Ф.\; Кожев, Александр (1902-1968) \а.\



    Козаровский, Владимир.
    Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] = Сонет: краткая справка / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С. 162-187 . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83.3(0)4 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведения -- шекспировские сонеты -- переводчики
Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Вильям \в.\; Пастернак, Борис \б.\



    Махлин, В.
    Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168 . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы
Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.


Доп.точки доступа:
Автономова \н.\



    Козаровецкий, Владимир.
    Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] / Владимир Казоровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 2. - С. 171-193 . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83.3(0)4 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Средних веков и эпохи возрождения

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведений -- шекспировские сонеты -- переводчики
Аннотация: Главной задачей своей работы автор считает доказательство возможности реализации без потери качества переводов шекспировских сонетов, основанных на принципах перевода, предложенных в данных заметках.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Вильям \в\; Маршак, Самуил (переводчик) \с.\



    Юшенкова, А. В.
    Мнемотехника на занятиях по устному переводу [Текст] / А. В. Юшенкова // Педагогическое образование и наука. - 2008. - N 3. - С. 105-108. - Библиогр.: с. 108 (12 назв. )
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в. нач.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
память -- устные выступления -- мнемотехнические упражнения -- метод группировки -- метод парных ассоциаций -- метод рифм и ритма
Аннотация: Одним из профессионально значимых факторов, влияющих на эффективность деятельности устного переводчика, является хорошая память. В статье приводится краткий обзор мнемотехнических приемов, обеспечивающих включение смысловых связей, определенную организацию, структурирование материала на занятиях по устному переводу.




    Мещеряков, Александр.
    Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72 . - ISSN 0130-1640
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Японский язык

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика
Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского.


Доп.точки доступа:
Холодович (1906-1977) \а. А.\; Маркова (переводчик ; 1907-1995) \в. Н.\; Глускина (1904-1994) \а. Е.\; Конрад (японист ; 1891-1970) \н. И.\; Долин (переводчик) \а. А.\



    Климова, Галина (поэт, переводчик).
    Между Ангелом и Апостолом [Текст] / Галина Климова // Дружба народов . - 2009. - N 8. - С. 211-217 . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 81.1 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Прикладное языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественный перевод -- переводчики -- переводы болгарской поэзии -- болгарские поэты
Аннотация: "Художественный перевод - это как второе рождение после клинической смерти. Переводчик при этом может быть реаниматором, убийцей с топором или мошенником, успешно выдающим пластиковые манекены за детей". Галина Климова о тайне художественного перевода, о прекрасной стране Болгарии - родине поэтов Ангелов и Апостолов.


Доп.точки доступа:
Климова, Галина (поэт, переводчик) \г.\



    Алексеев, М. Е.
    Международная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ" [Текст] / М. Е. Алексеев, З. Х. Мусаева // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2009. - Т. 68, N 4. - С. 75-80 . - ISSN 0321-1711
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
международные научные конференции -- переводы Библии -- языки народов РФ -- языки народов СНГ
Аннотация: В статье рассказывается о работе международной конференции "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ", проходившей 24-26 сентября 2008 г. в Институте перевода Библии и Институте языкознания РАН.


Доп.точки доступа:
Мусаева, З. Х.; РАН \институт перевода библии\РАН \институт языкознания\; Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ, международная конференция



    Лифшиц, Юрий.
    "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение--Европа, XIX век

   Литература Европы--Грузия

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи
Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.


Доп.точки доступа:
Бараташвили, Н.; Пастернак, Б.; Санадзе, И.



    Исаченко, Т. А.
    "Оглавление лжесловий латинских" в составе трактата "На оглаголующия Священную Библию" и вопросы полемики вокруг нового библейского перевода конца XVII в. [Текст] / Т. А. Исаченко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2009. - N 5. - С. 128-135. - Библиогр.: с. 134-135 (20 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 80 + 81.07
Рубрики: Филологические науки, 17 в. кон.
   Текстология

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
трактаты -- переводы -- библейские переводы -- богословие -- источниковедение -- библеистика -- справа -- книжная справа -- тексты -- библейские тексты
Аннотация: Итоги исследования, позволившего внести уточнения в ранее существующие представления о библейской "справе" конца XVII в., выявить неизвестные ранее факты жизни и деятельности лиц, причастных к ней, исследовать важнейшие сочинения, связанные с полемикой по вопросу о библейских исправлениях, ранее предметом изучения не являвшихся. В частности, установлена текстологическая связь позднейшего списка Четвероевангелия Епифания Славинецкого с трактатом "На оглаголующия Священную Библию", который рассматривается в качестве попытки решения важнейших богословских вопросов в связи с подготовкой нового перевода, представленного старшими списками Синодального (греческого) собрания под N 473 и 472.




    Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук).
    Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 19-30. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- переводоведение -- адекватность перевода -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- доминантная функция текста -- коммуникативный эффект -- требования к переводу -- лингвистическая теория перевода -- российские переводоведы
Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.




    Вербицкая, Мария Валерьевна (д-р филол. наук).
    Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М. В. Вербицкая, А. А. Гусева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 9-18. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- художественный перевод -- категоризация -- интертекстуальные элементы -- теория интертекстуальности
Аннотация: Дальнейшее развитие интертекстуальности, а также решение практических задач художественного перевода потребовали создания общей категоризации интертекстуальных элементов. Рассматриваются следующие категории интертекстуализмов: категория известности прототекста, категория доминантной функции интертекстуализма, категория уровня функционирования интертекстуального элемента.


Доп.точки доступа:
Гусева, Анна Александровна



    Песина, С. А.
    Прототипический подход как попытка решения проблем многозначности в переводе [Текст] / С. А. Песина, О. А. Карамалак // Научное обозрение. - 2009. - N 5. - С. 61-66 : табл. - Библиогр.: с. 65-66 . - ISSN 1815-4972
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- контекстные переводы -- лексический прототип -- метафорические значения -- многозначность -- переводы -- фразеологизмы
Аннотация: О содержательности многозначного слова при освоении иностранной лексики.


Доп.точки доступа:
Карамалак, О. А.