Коростелева, А. А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") [Текст] / А. А. Коростелева> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 6. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 66 (10 назв. ) . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Музыка и зрелищные искусства Художественно-игровое кино Кл.слова (ненормированные): фильмы -- иноязычные фильмы -- переводные фильмы -- интерпретации -- переводы фильмов -- английский язык -- русский язык -- коммуникативные средства -- речевые контакты -- диалог -- речь -- диалогическая речь -- филологический анализ -- сопоставительный анализ Аннотация: Рассматриваются проблема речевого контакта и работа русских коммуникативных средств в ситуации, когда задача переводчиков - показать не наличие контакта, а его отсутствие. |
Лазаренко, О. М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты [Текст] / О. М. Лазаренко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 7-13. - Библиогр.: с. 13 (5 назв. ) . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание, 3-1 вв. до н. э. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): библии -- еврейский язык -- древнегреческий язык -- переводы -- трансформации -- консонантные тексты Аннотация: Возникший в III-I вв. до н. э. перевод еврейской Библии на древнегреческий язык, Септуагинта (LXX), интересен с разных точек зрения. В статье рассматривается одна из особенностей переводнической техники в Септуагинте. |
Снеткова, М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") [Текст] / М. С. Снеткова> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв. ) . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Музыка и зрелищные искусства Художественно-игровое кино Кл.слова (ненормированные): язык кино -- кино -- кинопереводы -- переводы художественных фильмов -- художественные фильмы -- режиссеры -- испанское кино -- испанский язык Аннотация: В переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода. Доп.точки доступа: Альмодовар \п.\; Митта \а.\ |
Шагдарова, Д. Л. Перевод как оптимальное решение прежде всего языковых противоречий [Текст] : (на материале переводов с бурятского на русский язык) / Д. Л. Шагдарова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 3. - С. 13-25. - Библиогр. в примеч.
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводы -- русский язык -- бурятский язык -- языковые противоречия Аннотация: Переводимый текст должен быть "транспонирован" в культуру получателя, но одновременно и в своем переводном варианте он должен сохранить инокультурный колорит. |
Чандлер, Р. "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко> // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251 . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода) Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания". Доп.точки доступа: Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\ |
Панова, С. И. Славянские редакции Диатаксиса патриарха Филофея Коккина [Текст] / С. И. Панова> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 2. - С. 135-142 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание, 14 в. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): богослужебные тексты -- литургии -- переводы -- греческий язык -- русский язык -- церковнославянский язык -- патриархи Аннотация: Диатаксис, или Устав Божественной литургии, - богослужебный текст, создание которого приписывается патриарху Константинопольскому Филофею Коккину в период 1364-1376 гг. Различные редакции Диатаксиса являются не изученными с лингвистической точки зрения. Чтобы определить их место в славянской книжной традиции, в настоящей работе исследуются их лингвистические особенности на различных уровнях и на основании выделенных разночтений устанавливаются различия в переводческих принципах и определяются взаимоотношения между редакциями. Доп.точки доступа: Филофей, Коккин (патриарх Константинопольский) |
Анисимова, А. Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова> // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. - Библиогр.: с. 110 . - ISSN 0130-9730
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов. |
Азарова, Н. М. Переводы "Феноменологии духа" Гегеля и язык русских философских текстов XX века [Текст] / Н. М. Азарова> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, N 6. - С. 46-53. - Библиогр.: с. 53 (9 назв. ) . - ISSN 0321-1711 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод текстов -- философские тексты -- философская терминология -- философы Аннотация: Переводы "Феноменологии духа" Гегеля способствовали формированию русской философской терминологии. Аналогами многих гегелевских терминов выступают дефисные образования, рассмотрение которых позволяет провести сопоставительный анализ переводов Г. Шпета и А. Кожева и выявить особенности интерпретации этими философами семантической, концептуальной и поэтической составляющей гегелевских терминов. Расширение круга дефисных образований рассматривается как закономерное явление в современном русском философском тексте. Доп.точки доступа: Шпет, Густав Густавович (1879-1937) \г. Г.\; Гегель, Георг Вильгельм Фридрих (1770-1831) \г. В. Ф.\; Кожев, Александр (1902-1968) \а.\ |
Козаровский, Владимир. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] = Сонет: краткая справка / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С. 162-187 . - ISSN 0203-5847
Рубрики: Литературоведение Литература Средних веков и эпохи Возрождения Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведения -- шекспировские сонеты -- переводчики Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов. Доп.точки доступа: Шекспир, Вильям \в.\; Пастернак, Борис \б.\ |
Махлин, В. Перевод и образование [Текст] / В. Махлин> // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168 . - ISSN 0042-8795
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы. Доп.точки доступа: Автономова \н.\ |
Козаровецкий, Владимир. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] / Владимир Казоровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 2. - С. 171-193 . - ISSN 0203-5847
Рубрики: Литературоведение Литература Средних веков и эпохи возрождения Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведений -- шекспировские сонеты -- переводчики Аннотация: Главной задачей своей работы автор считает доказательство возможности реализации без потери качества переводов шекспировских сонетов, основанных на принципах перевода, предложенных в данных заметках. Доп.точки доступа: Шекспир, Вильям \в\; Маршак, Самуил (переводчик) \с.\ |
Юшенкова, А. В. Мнемотехника на занятиях по устному переводу [Текст] / А. В. Юшенкова> // Педагогическое образование и наука. - 2008. - N 3. - С. 105-108. - Библиогр.: с. 108 (12 назв. ) Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в. нач. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): память -- устные выступления -- мнемотехнические упражнения -- метод группировки -- метод парных ассоциаций -- метод рифм и ритма Аннотация: Одним из профессионально значимых факторов, влияющих на эффективность деятельности устного переводчика, является хорошая память. В статье приводится краткий обзор мнемотехнических приемов, обеспечивающих включение смысловых связей, определенную организацию, структурирование материала на занятиях по устному переводу. |
Мещеряков, Александр. Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков> // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72 . - ISSN 0130-1640
Рубрики: Языкознание Теория перевода Японский язык Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского. Доп.точки доступа: Холодович (1906-1977) \а. А.\; Маркова (переводчик ; 1907-1995) \в. Н.\; Глускина (1904-1994) \а. Е.\; Конрад (японист ; 1891-1970) \н. И.\; Долин (переводчик) \а. А.\ |
Климова, Галина (поэт, переводчик). Между Ангелом и Апостолом [Текст] / Галина Климова> // Дружба народов . - 2009. - N 8. - С. 211-217 . - ISSN 0012-6756
Рубрики: Языкознание Прикладное языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- художественный перевод -- переводчики -- переводы болгарской поэзии -- болгарские поэты Аннотация: "Художественный перевод - это как второе рождение после клинической смерти. Переводчик при этом может быть реаниматором, убийцей с топором или мошенником, успешно выдающим пластиковые манекены за детей". Галина Климова о тайне художественного перевода, о прекрасной стране Болгарии - родине поэтов Ангелов и Апостолов. Доп.точки доступа: Климова, Галина (поэт, переводчик) \г.\ |
Алексеев, М. Е. Международная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ" [Текст] / М. Е. Алексеев, З. Х. Мусаева> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2009. - Т. 68, N 4. - С. 75-80 . - ISSN 0321-1711 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): международные научные конференции -- переводы Библии -- языки народов РФ -- языки народов СНГ Аннотация: В статье рассказывается о работе международной конференции "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ", проходившей 24-26 сентября 2008 г. в Институте перевода Библии и Институте языкознания РАН. Доп.точки доступа: Мусаева, З. Х.; РАН \институт перевода библии\РАН \институт языкознания\; Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ, международная конференция |
Лифшиц, Юрий. "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц> // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147 . - ISSN 0203 - 58
Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение--Европа, XIX век Литература Европы--Грузия Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе. Доп.точки доступа: Бараташвили, Н.; Пастернак, Б.; Санадзе, И. |
Исаченко, Т. А. "Оглавление лжесловий латинских" в составе трактата "На оглаголующия Священную Библию" и вопросы полемики вокруг нового библейского перевода конца XVII в. [Текст] / Т. А. Исаченко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2009. - N 5. - С. 128-135. - Библиогр.: с. 134-135 (20 назв. ) . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Филологические науки, 17 в. кон. Текстология Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): трактаты -- переводы -- библейские переводы -- богословие -- источниковедение -- библеистика -- справа -- книжная справа -- тексты -- библейские тексты Аннотация: Итоги исследования, позволившего внести уточнения в ранее существующие представления о библейской "справе" конца XVII в., выявить неизвестные ранее факты жизни и деятельности лиц, причастных к ней, исследовать важнейшие сочинения, связанные с полемикой по вопросу о библейских исправлениях, ранее предметом изучения не являвшихся. В частности, установлена текстологическая связь позднейшего списка Четвероевангелия Епифания Славинецкого с трактатом "На оглаголующия Священную Библию", который рассматривается в качестве попытки решения важнейших богословских вопросов в связи с подготовкой нового перевода, представленного старшими списками Синодального (греческого) собрания под N 473 и 472. |
Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук). Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении [Текст] / В. В. Сдобников> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 19-30. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводческая деятельность -- переводоведение -- адекватность перевода -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- доминантная функция текста -- коммуникативный эффект -- требования к переводу -- лингвистическая теория перевода -- российские переводоведы Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. |
Вербицкая, Мария Валерьевна (д-р филол. наук). Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М. В. Вербицкая, А. А. Гусева> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 9-18. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводы -- художественный перевод -- категоризация -- интертекстуальные элементы -- теория интертекстуальности Аннотация: Дальнейшее развитие интертекстуальности, а также решение практических задач художественного перевода потребовали создания общей категоризации интертекстуальных элементов. Рассматриваются следующие категории интертекстуализмов: категория известности прототекста, категория доминантной функции интертекстуализма, категория уровня функционирования интертекстуального элемента. Доп.точки доступа: Гусева, Анна Александровна |
Песина, С. А. Прототипический подход как попытка решения проблем многозначности в переводе [Текст] / С. А. Песина, О. А. Карамалак> // Научное обозрение. - 2009. - N 5. - С. 61-66 : табл. - Библиогр.: с. 65-66 . - ISSN 1815-4972
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- контекстные переводы -- лексический прототип -- метафорические значения -- многозначность -- переводы -- фразеологизмы Аннотация: О содержательности многозначного слова при освоении иностранной лексики. Доп.точки доступа: Карамалак, О. А. |