Степанюк, Ю. В.
    Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе [Текст] / Ю. В. Степанюк // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - N 1. - С. 56-66. - Библиогр. в примеч.
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- художественная литература -- жесты -- переводная литература -- культурно-специфические жесты -- перевод описаний -- описание жеста -- жесты-реалии
Аннотация: Многие жесты носят культурно-специфичный характер, хотя существуют и общие для разных культур жесты. Подробно о жестах двух культур - русской и французской. В качестве материала для исследования взяты переводы произведений художественной литературы, выполненные с французского языка на русский.




    Апт, Соломон.
    "Переводить текст близкого тебе писателя все равно что говорить с хорошо знакомым человеком" [Текст] / Соломон Апт ; беседовала Е. Калашникова // Вопросы литературы. - 2008. - N 3. - С. 260-275 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- литературоведы -- переводческая деятельность
Аннотация: Беседа с переводчиком, литературоведом, кандидатом филологических наук С. К. Аптом.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Е. \.\; Апт, Соломон Константинович (переводчик, литературовед ; 1921-) \с. К.\



    Щедрина, Татьяна Геннадьевна.
    Четыре письма к Л. Б. Каменеву, или Роль Густава Шпета в переводах Шекспира... [Текст] / Т. Г. Щедрина // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 81-88. - Библиогр. и прим.: с. 85-88 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литература и идеология -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием собрания сочинений Шекспира Г. Шпет, А. Смирнов, переводчица А. Радлова столкнулись с серьезными проблемами: при возникновении спорных ситуаций им пришлось апеллировать к власти, в данном случае - обращаться за помощью к Л. Каменеву.


Доп.точки доступа:
Каменев (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \л. Б.\; Смирнов (литературовед ; 1883-1962) \а. А.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Радлова, Анна Дмитриевна (1891-1949).
    Письмо А. Д. Радловой к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 88-90 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала".


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 12 января 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 90-95 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет считал, что перевод искажает смысл шекспировского текста.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 19 апреля 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 95-96 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет просил Л. Каменева, директора издательства, лично ознакомиться с переводом.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Смирнов, Александр Александрович (литературовед ; 1883-1962).
    Письмо А. А. Смирнова к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 96-103 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- версификация -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- писатели -- проблемы перевода -- пьесы -- ритм стиха -- русский язык -- стихотворный перевод -- эквиритмия
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира были высказаны критические замечания в адрес редакторов и переводчиков. В частности, К. Чуковский не соглашался с применением принципа эквиритмии (точной передачи переводчиком ритмических особенностей каждого стиха оригинала).


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\; Чуковский (писатель, литературовед ; 1892-1969) \к. И.\



    Завьялов, Сергей.
    "Поэзия - всегда не то, всегда другое" [Текст] : переводы модернистской поэзии в СССР в 1950-1980-е годы / Сергей Завьялов // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 104-119. - Библиогр.: с. 115-119 (92 назв. ) . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в., 20 в. 2-я пол.

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
авангардизм -- антологии -- журналы -- издательское дело -- литература и идеология -- литературные журналы -- литературные течения -- литературный процесс -- переводчики -- периодическая печать -- поэзия -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод -- цензура
Аннотация: С точки зрения советской идеологии, зарубежные поэты могли быть условно разделены на пять типов: классики модернизма 20-х - 30-х годов XX века (Уитмен, Бодлер, Аполлинер и др. ) ; поэты-коммунисты из стран Запада; нонконформисты (от пацифистов до представителей нарождавшейся контркультуры) ; модернисты из социалистических стран; поэты из стран Запада, не разделявшие "левых" убеждений, в том числе радикальные авангардисты. Последние издавались редко по цензурным соображениям.




    Андреев, Михаил Леонидович.
    Новые русские переводы "Божественной комедии" [Текст] / М. Л. Андреев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 120-124 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

   Литература средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
итальянский язык -- лингвокультурология -- литературоведы -- переводчики -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- силлабика -- силлабический стих -- стихотворный перевод -- язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.


Доп.точки доступа:
Данте, Алигьери (поэт ; 1265-1321); Гаспаров (литературовед ; 1935-2005) \м. Л.\; Маранцман (литературовед, переводчик ; 1932-2007) \в. Г.\; Илюшин (литературовед, переводчик) \а. А.\



    Кубатьян, Георгий.
    Разумная свобода [Текст] : тарковский переводит с армянского / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2008. - N 8. - С. 163-192. - 1; Со сободными руками. - 1; Странный буквалист . - ISSN 0012-6756
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод поэзии -- переводы с армянского
Аннотация: Арсений Тарковский - признанный переводчик. Поэт переложил на русский язык лирику Саят-Новы, поэму и балладу Ованеса Туманяна, стихотоврения и баллады Егише Чаренца, поэму и стихотворения Ованеса Шираза, стихи Амо Сагияна; перевел он отдельные стихотворения Акопа Акопяна и Наири Зарьяна. От людей, знакомых с арабским языком, известно: Тарковский не следовал оригиналу буквально; речь не только о содержании, но и о традиционных формах восточного стиха. Это не мешало ему настаивать: я был буквалистом. Георгий Кубатьян анализирует переводы с армянского Арсения Тарковского, сопоставляя подлинный текст с переводом.


Доп.точки доступа:
Тарковский, Арсений \а.\



    Мавлевич, Н.
    Начало традиции [Текст] / Н. Мавлевич // Иностранная литература. - 2008. - N 9. - С. 280-285 . - ISSN 0130-6545
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные конкурсы -- литературные премии -- Русофония -- переводчики -- премии
Аннотация: О новой литературной премии "Русофония", которая с 2007 г. вручается французским переводчикам за лучшую переводную книгу с русского языка.




    Бабаев, Э. А.
    Почерк, который всегда чувствуешь [Текст] / Бабаев Э. А. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 1. - С. 61-65. - Библиогр.: с. 65 (11 назв. ) . - ISSN 1608-9014
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение--Азербайджан, 20 в.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики
Аннотация: Тема статьи - переводческая деятельность писателя, видного представителя азербайджанской литературы XX века, поэта-драматурга А. Бабаева, в театральной области.


Доп.точки доступа:
Бабаев (поэт-драматург ; 1925-1977) \а.\



    Киселева, А. Н. (канд. филол. наук).
    О новых переводах В. Топоровым поэм Блейка ("Песнь Лоса", "Книга Ахании") [Текст] / А. Н. Киселева // Журналистика и культура русской речи. - 2008. - N 4. - С. 39-55 : Ил.: 1 фот. - Библиогр.: с. 54-55
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Великобритания, 19 в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- переводчики -- поэмы -- переводы -- комментарии -- переводческая точность -- переводческая трансформация
Аннотация: Сложность произведений Уильяма Блейка как объектов перевода скрыта в противоречии: его поэзия одновременно насыщена авторской символикой и мифологией и очень проста. Именно Владимир Николаевич Топоров сумел передать на русском языке это сочетание простоты и поэтической сложности. Подробно рассматриваются две из переведенных Топоровым поэм: "Песнь Лоса" и "Книга Ахании".


Доп.точки доступа:
Топоров, Владимир Николаевич (доктор филологических наук, академик РАН ; 1928-2005) \в. Н\; Блейк, Уильям (1757-1827) \у.\



    Дроздов, А. А.
    Фонд Ельцина: ресурс языка и культуры [Текст] : интервью с исполнительным директором Фонда Первого президента России Б. Н. Ельцина А. А. Дроздовым / [беседу вел А. Ливергант] // Иностранная литература. - 2009. - N 1. - С. 277-284 . - ISSN 0130-6545
ББК 83.07 + 76.17
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Книжное дело

   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- благотворительные фонды -- благотворительность -- премии -- переводческие премии -- переводная литература -- издательства -- книгоиздательство
Аннотация: О деятельности благотворительного Фонда Первого Президента России Б. Н. Ельцина, созданного в 2000 году с целью продвижения гуманитарных идей в российском обществе.


Доп.точки доступа:
Ливергант, А. \.\; Ельцин, Борис Николаевич \б. Н.\; Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина; РОССПЭН, издательствоРоссийская политическая энциклопедия, издательство; Россика, премия; Русофония, премия; Россия-Италия. Сквозь века, премия



    Магеррамов, Э. Р. (диссертант).
    Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная
Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи.


Доп.точки доступа:
Ариф, Гусейн (азербайджанский поэт) \г.\



    Карпов, Владимир (прозаик).
    Империя Николая Лугинова [Текст] : как я переводил роман "По велению Чингисхана" / Владимир Карпов // Смена. - 2009. - N 3. - С. 34 : фот.
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
книги -- романы -- перевод романов -- народные писатели -- прозаики -- журналисты -- переводчики -- ведущие телепрограмм -- авторы телепрограмм
Аннотация: О работе над переводом глав из книги о Чингисхане прозаика, журналиста Владимира Карпова.


Доп.точки доступа:
Лугинов, Николай (народный писатель Якутии) \н.\



    Шайтанов, Игорь.
    Переводим ли Пушкин? [Текст] : перевод как компаративная проблема / Игорь Шайтанов // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 5-26 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- компаративные проблемы -- проблемы перевода -- переводимость
Аннотация: Переводимость как компаративная проблема перевода.




    Бобров, С.
    Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом [Текст] / С. Бобров, В. Алексеев ; предисл. И. Смирнова // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 27-68 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- китайская поэзия -- переписка -- письма -- переводческие установки
Аннотация: Переписка о проблемах перевода китайской поэзии С. Боброва и В. Алексеева.


Доп.точки доступа:
Алексеев, В.; Смирнов, И. \.\; Алексеев, Василий Михайлович (китаевед, переводчик ; 1881-1951) \в. М.\; Бобров, Сергей Павлович (поэт, критик, переводчик ; 1889-1971) \с. П.\



    Сергэй, Тимоти.
    Бывают ли у Пастернака "четвертые строки"? [Текст] : "темные стихи" Пастернака в свете "науки понимания" М. Л. Гаспарова : (взгляд иностранного переводчика) / Т. Сергэй // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 69-85 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
проблемы перевода -- переводы -- переводческая деятельность -- иностранные переводы
Аннотация: Тонкости перевода "проблемных" мест в поэзии Пастернака.


Доп.точки доступа:
Гаспаров, Михаил Леонович \м. Л.\; Пастернак \б.\



    Марков, А.
    Трудности познания и перевода [Текст] / А. Марков // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 109-117 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводные книги -- переводы -- отклики -- отечественные переводчики
Аннотация: Отклик на монографию Н. Атономовой "Познание и перевод". Основной вопрос труда - вопрос о понимании. Каким образом российским переводчикам удалось выйти на международный уровень и обсудить переводы с западными коллегами.


Доп.точки доступа:
Автономова \н.\