Калиновская, Анна Юрьевна.
    Метод моделирования в переводе эллиптических предложений [Текст] : (на материале немецких переводов А. П. Чехова и А. В. Вампилова) / А. Ю. Калиновская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 2. - С. 96-102. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 102. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.02
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Грамматика

Кл.слова (ненормированные):
анализ переводов -- перевод эллиптических предложений -- элиминированное подлежащее -- пьесы -- переводы -- моделирование -- синтаксис -- немецкий язык -- эллиптические конструкции -- метод моделирования -- немецкие переводы -- русские писатели -- эллиптические предложения -- советские драматурги -- переводческие трансформации -- структурно-семантическое моделирование
Аннотация: Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (русский писатель, драматург ; 1860 - 1904) \о нем\; Вампилов, А. В. (драматург ; 1937-1972)

81'25
Б 26


    Барышникова, О. Г. (преподаватель).
    Проблема эквивалентности перевода научного путешествия [Текст] : на материале публикаций "Московского телеграфа" первой трети XIX в. / Барышникова, О. Г. // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 366 (январь). - С. 7-11. - Библиогр.: с. 11 (10 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 19 в. 1-я треть

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика перевода -- научный текст -- научная проза -- эквивалентность перевода -- научные путешествия -- журналы -- периодические издания -- история перевода -- иноязычные тексты -- иностранные языки -- переводческие трансформации -- научные публикации -- переводные материалы -- журналистика
Аннотация: Переводческие тенденции, характерные для интерпретации иноязычного научного текста в русской журналистике первой половины XIX в.


Доп.точки доступа:
Ольга Григорьевна



    Петрунина, Надежда Владимировна (аспирант).
    Трансформации эзотерической метафорики в русскоязычных переводах ранней лирики У. Б. Йейтса [Текст] / Н. В. Петрунина // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 372 (июль). - С. 40-44. - Библиогр.: с. 43-44 (23 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- лирика -- поэты -- переводчики -- эзотеризм -- русскоязычные переводы -- метафорика -- художественные метафоры -- переводческие трансформации -- эзотерические метафоры -- эзотерическая философия
Аннотация: Метафорика ранней лирики английского поэта Уильяма Батлера Йейтса, исследуемая сквозь призму эзотерической философии.


Доп.точки доступа:
Йейтс, У. Б.; Кружков, Г. М.



    Сопова, С. П. (аспирант).
    К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения [Текст] / С. П. Сопова // Вестник Томского государственного педагогического университета = Tomsk State Pedagogical University Bulletin. - 2014. - № 4 (145). - С. 112-118. - Библиогр.: с. 117-118 (14 назв.) . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
концепты -- однообразие -- отчуждение -- переводческие трансформации -- переводы -- повести -- русская литература -- русские писатели -- русско-французские переводы -- скука -- скучный -- французские переводчики -- художественные произведения
Аннотация: Два перевода повести Антона Павловича Чехова "Скучная история" на французский язык. Реализация основного для повести концепта "скука"/"скучный" и его семантические составляющие: "однообразие" и "отчуждение".


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (русский писатель ; 1860-1904); Рош, Д. (переводчик); Парейр, Э. (переводчик)



    Лукина, В. М. (преподаватель).
    Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.) [Текст] / В. М. Лукина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 143-152. - Библиогр.: с. 152 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- английская литература -- английский язык -- компенсация смысловых потерь -- перевод -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводческие трансформации -- переводческое соответствие -- поэтический перевод -- русский язык -- смысловые потери -- сравнительный анализ -- французский язык -- эквивалентность
Аннотация: В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода.


Доп.точки доступа:
Вордсворт, У. (поэт); Выборнова, К. (поэт); Лукина, В. М. (переводчик); Швейцер, А. Д.; Конкурс поэтического перевода "Пушкин в Британии"; "Пушкин в Британии", конкурс поэтического перевода



    Петросова, Е. Г. (кандидат филологических наук).
    Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы [Текст] : (на материале произведений Элизабет Боуэн) / Е. Г. Петросова, Ю. Г. Кремнева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 109-124. - Библиогр.: с.123-124 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы, 20 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- модернистская проза -- перевод -- переводческие трансформации -- поток сознания -- принцип динамической адекватности -- пунктуационные трансформации -- русский язык -- синтаксические трансформации -- стилеобразующие элементы -- трансформации
Аннотация: Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье.


Доп.точки доступа:
Кремнева, Ю. Г. (переводчик)