Щедрина, Татьяна Геннадьевна.
    Четыре письма к Л. Б. Каменеву, или Роль Густава Шпета в переводах Шекспира... [Текст] / Т. Г. Щедрина // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 81-88. - Библиогр. и прим.: с. 85-88 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литература и идеология -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием собрания сочинений Шекспира Г. Шпет, А. Смирнов, переводчица А. Радлова столкнулись с серьезными проблемами: при возникновении спорных ситуаций им пришлось апеллировать к власти, в данном случае - обращаться за помощью к Л. Каменеву.


Доп.точки доступа:
Каменев (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \л. Б.\; Смирнов (литературовед ; 1883-1962) \а. А.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Радлова, Анна Дмитриевна (1891-1949).
    Письмо А. Д. Радловой к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 88-90 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала".


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 12 января 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 90-95 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет считал, что перевод искажает смысл шекспировского текста.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 19 апреля 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 95-96 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет просил Л. Каменева, директора издательства, лично ознакомиться с переводом.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\



    Смирнов, Александр Александрович (литературовед ; 1883-1962).
    Письмо А. А. Смирнова к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 96-103 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- версификация -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- писатели -- проблемы перевода -- пьесы -- ритм стиха -- русский язык -- стихотворный перевод -- эквиритмия
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира были высказаны критические замечания в адрес редакторов и переводчиков. В частности, К. Чуковский не соглашался с применением принципа эквиритмии (точной передачи переводчиком ритмических особенностей каждого стиха оригинала).


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\; Чуковский (писатель, литературовед ; 1892-1969) \к. И.\



    Завьялов, Сергей.
    "Поэзия - всегда не то, всегда другое" [Текст] : переводы модернистской поэзии в СССР в 1950-1980-е годы / Сергей Завьялов // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 104-119. - Библиогр.: с. 115-119 (92 назв. ) . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в., 20 в. 2-я пол.

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
авангардизм -- антологии -- журналы -- издательское дело -- литература и идеология -- литературные журналы -- литературные течения -- литературный процесс -- переводчики -- периодическая печать -- поэзия -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод -- цензура
Аннотация: С точки зрения советской идеологии, зарубежные поэты могли быть условно разделены на пять типов: классики модернизма 20-х - 30-х годов XX века (Уитмен, Бодлер, Аполлинер и др. ) ; поэты-коммунисты из стран Запада; нонконформисты (от пацифистов до представителей нарождавшейся контркультуры) ; модернисты из социалистических стран; поэты из стран Запада, не разделявшие "левых" убеждений, в том числе радикальные авангардисты. Последние издавались редко по цензурным соображениям.




    Андреев, Михаил Леонидович.
    Новые русские переводы "Божественной комедии" [Текст] / М. Л. Андреев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 120-124 . - ISSN 0869-6365
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

   Литература средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
итальянский язык -- лингвокультурология -- литературоведы -- переводчики -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- силлабика -- силлабический стих -- стихотворный перевод -- язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.


Доп.точки доступа:
Данте, Алигьери (поэт ; 1265-1321); Гаспаров (литературовед ; 1935-2005) \м. Л.\; Маранцман (литературовед, переводчик ; 1932-2007) \в. Г.\; Илюшин (литературовед, переводчик) \а. А.\



    Шайтанов, Игорь.
    Переводим ли Пушкин? [Текст] : перевод как компаративная проблема / Игорь Шайтанов // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 5-26 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- компаративные проблемы -- проблемы перевода -- переводимость
Аннотация: Переводимость как компаративная проблема перевода.




    Сергэй, Тимоти.
    Бывают ли у Пастернака "четвертые строки"? [Текст] : "темные стихи" Пастернака в свете "науки понимания" М. Л. Гаспарова : (взгляд иностранного переводчика) / Т. Сергэй // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 69-85 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
проблемы перевода -- переводы -- переводческая деятельность -- иностранные переводы
Аннотация: Тонкости перевода "проблемных" мест в поэзии Пастернака.


Доп.точки доступа:
Гаспаров, Михаил Леонович \м. Л.\; Пастернак \б.\



    Шишкин, Михаил.
    Неприкаянность прямой речи [Текст] / Михаил Шишкин ; беседу вел С. Диваков // Вопросы литературы. - 2011. - N 5. - С. 82-94 . - ISSN 0042-8795
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
творчество писателей -- интервью -- проблемы перевода -- проблемы творчества
Аннотация: Михаил Шишкин о борьбе писателя с языком, трудностях перевода, что для писателя личный опыт.


Доп.точки доступа:
Диваков, С. \.\; Шишкин, М. П. (писатель ; 1961-)



    Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук).
    Проблемы перевода: mussion impossible? [Текст] / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
проблемы перевода -- трудности перевода -- авторы -- переводчики -- переводы -- переводоведение -- язык -- культура -- художественные переводы -- научные переводы -- иностранные языки -- безэквивалентная лексика -- языковые трудности -- скрытые языковые трудности -- внеязыковые трудности
Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.




    Сысоева, А. В.
    Текстология и историко-литературный процесс глазами молодых ученых [Текст] / А. В. Сысоева, А. Ю. Соловьев // Русская литература. - 2013. - № 1. - С. 238-241 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- научные конференции -- молодежные конференции -- текстология -- текстологические проблемы -- ученые -- молодые ученые -- творчество ученых -- историко-литературный процесс -- русская литература -- зарубежная литература -- комментирование русской литературы -- издание русской литературы -- установление источников произведений -- установление датировки произведений -- установление авторства произведений -- памятники средневековой письменности -- проблемы перевода -- переводы
Аннотация: 16-17 февраля 2012 года на филологическом факультете Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялась первая международная молодежная текстологическая конференция.


Доп.точки доступа:
Соловьев, А. Ю.; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова \филологический факультет\МГУ им. М. В. Ломоносова \филологический факультет\; Филологический факультет Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова; Международная молодежная текстологическая научная конференция



    Мошонкина, Елена Николаевна.
    "Божественная комедия" в переводе Андре Пезара и ее критики [Текст] / Е. Н. Мошонкина // Вестник РГГУ. - 2013. - № 20: Филологические науки : Литературоведение. Фольклористика. - С. 198-213 . - ISSN 1998-6769
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
архаизмы -- гетерогенность языковых средств -- переводы -- поэзия -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- сравнительное изучение литератур -- филологический позитивизм -- язык и стиль -- языковые средства
Аннотация: Вышедший в 1965 г. во Франции к 700-летнему юбилею Данте перевод А. Пезара остается одним из самых неоднозначных переводов "Божественной Комедии" в XX в. В статье предпринята попытка доказать, что многие выдвигавшиеся против него претензии не вполне основательны. Перевод А. Пезара стоит гораздо ближе к переводческим поискам середины XX в., нежели к позитивистской филологии XIX в., с которой его часто сближают. Главное отличие Пезара от представителей филологического позитивизма позапрошлого века связано с различным пониманием того, на какой язык нужно переводить "Комедию" (архаизмы, гетерогенность языковых средств), а также с отказом от механического воспроизведения "формы" текста-источника (размер, рифма, строфика).


Доп.точки доступа:
Данте, А. (поэт); Пезар, А.



    Биссон, Брюно.
    Анализ взглядов Б. Ф. Шлецера на перевод русской классики [Текст] / Б. Биссон // Вестник РГГУ. - 2013. - № 20: Филологические науки : Литературоведение. Фольклористика. - С. 224-233 . - ISSN 1998-6769
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- переводы -- писатели -- проблемы перевода -- проза -- романы -- русская классическая литература -- язык и стиль -- языковые средства
Аннотация: В настоящей статье изложены факты творческой биографии Б. Ф. Шлецера, освещаются общие положения его деятельности переводчика и предпринята попытка наметить основные принципы его работы над переводом романа "Война и мир" Л. Н. Толстого.


Доп.точки доступа:
Шлецер, Б. Ф. (переводчик ; 1881-1969); Толстой, Л. Н. (писатель ; 1828-1910)



    Кубракова, Екатерина Александровна.
    Феномен синестезии в лирике М.И. Цветаевой: особенности трансформации интермодальных образов в переводах на английский язык [Текст] / Е. А. Кубракова // Вестник РГГУ. - 2013. - № 20: Филологические науки : Литературоведение. Фольклористика. - С. 234-248 . - ISSN 1998-6769
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- интермодальный образ -- лирика -- переводы -- поэзия -- поэтессы -- проблемы перевода -- русский язык -- сенсорная интерференция -- синестезия -- синестетическая метафора -- художественный образ -- язык и стиль
Аннотация: Настоящая статья посвящена феномену синестезии в творчестве М. И. Цветаевой, а также особенностям трансформации интермодальных образов при межъязыковом переводе, обусловленным как изначальной сенсорной интерференцией, так и появлением в процессе интерпретации промежуточного звена - переводчика, выполняющего функцию языкового и культурного посредника.


Доп.точки доступа:
Цветаева, М. И. (поэтесса ; 1881-194)



    Алексеева, Мария Леонардовна (кандидат филологических наук; доцент).
    Научные дискуссии начала XXI столетия: проблема непереводимости в компаративистике [Текст] = Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies / М. Л. Алексеева // Педагогическое образование в России. - 2014. - № 6. - С. 9-13. - Библиогр.: с. 12-13 (23 назв.) . - ISSN 2079-8717
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
жанрово-стилевые проблемы -- компаративистика -- научные дискуссии -- непереводимость -- перевод -- переводческая деятельность -- проблемы перевода -- феномен непереводимости
Аннотация: В статье представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода - непереводимости. Феномен непереводимости рассматривается в основном как жанрово-стилевая проблема.




    Костионова, М.
    [Рецензия] [Текст] / М. Костионова // Новое литературное обозрение. - 2014. - № 4. - С. 389-391. - Рец. на кн.: Азов А. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-е - 1960-е годы / Андрей Азов. - Москва : Высшая школа экономики, 2013. - 298 с. - (Исследования культуры). . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод--Советский Союз--СССР, 20 в. 20-е гг.; 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.; 20 в. 50-е гг.; 20 в. 60-е гг.

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- история литературы -- история художественного перевода -- литературная критика -- монографии -- переводчики -- писатели -- проблемы перевода -- рецензии


Доп.точки доступа:
Азов, А.