Уланов, А.
    Раны пыли / А. Уланов // Дружба народов. - 2002. - N 3. - С. . 215-218. - Рец. на кн.: Кружков Г. Ностальгия обелисков.- М.: Новое литературное обозрение, 2001.
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Литература Америки--Литература Европы--Русская литература, 20 в.
   Великобритания
    США

Кл.слова (ненормированные):
американо-русские связи -- американская поэзия -- американские поэты -- английская поэзия -- английские переводы -- английские поэты -- англо-русские связи -- взаимодействие литератур -- литературные переводы -- литературные связи -- переводы -- переводы поэзии -- поэзия -- поэты -- русская поэзия -- русские поэты -- русско-американские связи -- русско-английские связи -- стихотворения




    Вордсворт, Уильям.
    Мальчик-идиот : баллада / У. Вордсворт ; пер. с англ. И. Меламеда // Дружба народов. - 2003. - N 10. - С. . 121-125
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения)
   Англия
Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- поэзия -- переводы поэзии -- английские переводы -- баллады


Доп.точки доступа:
Меламед, Игорь \.\



    Федосов, Сергей.
    Великий Вордсворд, которого мы не знаем / С. Федосов // Литературная учеба. - 2004. - N 1. - С. . 208-217. - 0; Из цикла "Люси". IV / У. Вордсворт
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература, 18 в.
   Художественная литература--Мировая литература (произведения)

   Англия
Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэты -- поэзия -- английская поэзия -- английские переводы -- английские поэты




    Егорова, Л.
    Английская Библия XVI века в культурной перспективе [Текст] / Л. Егорова // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 299-331. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0042-8795
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- английские переводы -- религиозные переводы -- английская Библия
Аннотация: О переводах Священного Писания. Библия короля Якова подвергалась пересмотру с целью создания наилучшей версии.




    Мирский, Д. П.
    "Судья строгий, но праведный" [Текст] : статьи и рецензии Д. Мирского в журнале "The Slavonic Review" (1922-1929) / вст. ст., подг. текста и коммент. О. А. Коростелева и М. В. Ефимова ; пер. с англ. М. В. Ефимова // Русская литература. - 2013. - № 2. - С. 199-233 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом, 1922-1929 гг.

Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- биографии писателей -- биографии поэтов -- биографии ученых -- литературные критики -- некрологи -- переводы -- писатели -- поэты -- рецензии -- русская проза -- статьи -- творчество писателей -- творчество поэтов -- творчество ученых -- тематические обзоры -- ученые
Аннотация: Публикация вводит в научный оборот ранее не публиковавшиеся тексты Дмитрия Петровича Мирского.


Доп.точки доступа:
Коростелев, О. А. \, , .\; Ефимов, М. В. \, , .\; Мирский, Д. П. (1890-1939); Святополк-Мирский, Д. П. (1890-1939); Брюсов, В. Я. (1873-1924); Жирмунский, В. М. (1891-1971); Пушкин, А. С. (1799-1837); Андреевский, С. А. (1847-1918); Гершензон, М. О. (1869-1925); Благой, Д. Д. (1893-1984); Кондаков, Н. П. (1844-1926); Грибоедов, А. С. (1795-1829)



    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 30-55. - Библиогр.: с. 54-55 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
авторизованная версия -- английская литература -- английские переводы -- английский язык -- библейские переводы -- лингвопоэтика -- лингвопоэтическое сопоставление -- лингвостилистика -- методология -- перевод -- философское толкование
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)



    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 5-20. - Библиогр.: с. 18-20. - Продолж. Начало: № 1 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
авторизованная версия -- английская литература -- английские переводы -- английский язык -- библейские переводы -- лингвопоэтика -- лингвопоэтическое сопоставление -- лингвостилистика -- методология -- морфология -- перевод -- ритм -- синтаксис -- содержательные характеристики -- формально-содержательных характеристики -- формальные характеристики -- эстетические особенности
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)



    Степанова, М. А. (аспирант).
    Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России [Текст] / М. А. Степанова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 42-62. - Библиогр.: с. 60-62. - Примеч. в сносках . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- английский язык -- внешнеполитические президентские выступления -- внешняя политика -- когнитивная транслятология -- коммуникативная стратегия -- концепты -- опорный концепт -- перевод -- президентские выступления -- русский язык -- русскоязычные переводы -- стратегия перевода -- субконцепт
Аннотация: В статье рассматривается проблема сохранения прагматического потенциала на фоне достижения высокой степени семантической эквивалентности в англо- и русскоязычных переводах внешнеполитической риторики глав государств России, США и Великобритании.




    Зиман, Л. (доцент).
    Английские фольклорные перевертыши с обратным знаком [Текст] / Л. Зиман // Дошкольное воспитание. - 2014. - № 11. - С. 44-46 . - ISSN 0012-561X
УДК
ББК 74.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Дошкольная педагогика

Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- английские стихотворения -- английский фольклор -- детский фольклор -- перевертыши -- софизмы -- стихи для детей
Аннотация: Среди английских фольклорных малых жанров встречаются перевертыши такого рода, когда повествуется об обычных, реальных событиях как о невероятных, чуть ли несверхъестественных. Автор анализирует перевертыши с обратным знаком.