Уланов, А. Раны пыли / А. Уланов> // Дружба народов. - 2002. - N 3. - С. . 215-218. - Рец. на кн.: Кружков Г. Ностальгия обелисков.- М.: Новое литературное обозрение, 2001. Рубрики: Литературоведение--Литература Америки--Литература Европы--Русская литература, 20 в. Великобритания США Кл.слова (ненормированные): американо-русские связи -- американская поэзия -- американские поэты -- английская поэзия -- английские переводы -- английские поэты -- англо-русские связи -- взаимодействие литератур -- литературные переводы -- литературные связи -- переводы -- переводы поэзии -- поэзия -- поэты -- русская поэзия -- русские поэты -- русско-американские связи -- русско-английские связи -- стихотворения |
Кодзати, Ахсар. Родной язык! Как ты целишь уста! : Стихи / А. Кодзати ; Пер. с осетинского и предисл. Михаила Синельникова> // Дружба народов. - 2003. - N 1. - С. . 106-108. - 0; Адам. - 0; Идеалы. - 0; Перед изображением святого Георгия. - 0; Песня кузнечика. - 0; Лед. - 0; Сон. - 0; Он Осетин всей кровью был и плотью. - 0; Сонет, обращенный е осетинскому слову Рубрики: Художественная литература--Литература Азии (произведения), 20 в. Грузия Осетия Кл.слова (ненормированные): переводчики -- переводы поэзии -- поэзия -- поэзия в журналах -- поэзия за рубежом -- тема родины в поэзии -- тема языка Доп.точки доступа: Синельников, Михаил \.\ |
Вордсворт, Уильям. Мальчик-идиот : баллада / У. Вордсворт ; пер. с англ. И. Меламеда> // Дружба народов. - 2003. - N 10. - С. . 121-125 Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения) Англия Кл.слова (ненормированные): английская поэзия -- поэзия -- переводы поэзии -- английские переводы -- баллады Доп.точки доступа: Меламед, Игорь \.\ |
Синельников, Михаил. Книга негонорарная / М. Синельников> // Дружба народов. - 2003. - N 10. - С. . 215-217. - Рец. на кн.: Джусуев К. С. Орус ырлары.- Бишкек, 2003. Рубрики: Литературоведение--Литература Азии Кл.слова (ненормированные): рецензии на поэзию -- переводы поэзии -- стихи -- поэзия -- русские стихи -- поэты-переводчики -- киргизские поэты |
Липневич, Валерий. Единство травы и камня / В. Липневич> // Дружба народов. - 2003. - N 12. - С. . 197-200. - Рец. на кн.: Кобрин Ю. Я вас переводил...Малая антология.- Вильнюс: Алка, 2002 Рубрики: Литературоведение--Литература Европы Кл.слова (ненормированные): рецензии -- поэзия -- стихи -- литовские поэты -- литовская поэзия -- антология поэзии -- переводы поэзии |
Белокрылов, Иван. Бенедек Тар: "Хвала супружеству" : (проблемы подстрочного перевода) / И. Белокрылов> // Литературная учеба. - 2003. - N 3. - С. . 202-205. - 0; Хвала супружеству / Б. Тар Рубрики: Литературоведение--Мировая литература Кл.слова (ненормированные): перевод поэзии -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводы поэзии -- поэзия в журналах |
Фокина, Юлия. Из английской поэзии: Томас Харди; Джон Р. Р. Толкин; Уистон Оден; Дилан Томас; Дэйвид Лоуренс; Томас Чаттертон / Ю. Фокина> // Литературная учеба. - 2005. - N 3. - С. . 174-182. - 0; Ноябрьской ночью/Т. Харди. - 0; За горы в сиянье неведомых лун.../Д. Р. Р. Толкин. - 0; Эдвард Лир/У. Х. Оден. - 0; Особенно когда октябрьский вихрь.../Д. Томас. - 0; Аргонавты/Д. Г. Лоуренс. - 0; Из поэмы "Эйла"/Т. Чаттертон Рубрики: Литературоведение--Литература Европы Англия Кл.слова (ненормированные): поэзия -- переводы поэзии -- переводчики -- аглийская литература -- английская поэзия Доп.точки доступа: Харди, Томас (1840-1928) \.\; Толкин, Д. Р \.\; Оден, У. Х. \.\; Томас, Дилан \.\; Лоуренс, Д. Г. \.\; Чаттертон, Томас \.\ |
Чкония, Даниил. Формула Ревича [Текст] / Даниил Чкония> // Дружба народов. - 2008. - N 3. - С. 207-209 . - ISSN 0012-6756 Рубрики: Литературоведение Литература Европы Кл.слова (ненормированные): критика -- литературная критика -- рецензии -- переводы поэзии -- европейская поэзия -- переводчики Аннотация: Александр Ревич стал лауреатом премии "Мастер" за 2007 год, которой отмечен его творческий подвиг мастера художественного перевода. Книга переводов из европейской поэзии четырнадцатого - двадцатого веков "Паломник" - еще одно яркое и весомое подтверждение таланта переводчика. Доп.точки доступа: Ревич, Александр (поэт, переводчик) \а.\ |
Козаровецкий, Владимир. Продолжая прыжок над пропастью [Текст] : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 104-124 . - ISSN 0203 - 58 Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): переводы -- стихи -- перевод поэзии -- переводы поэзии -- переводчики -- грузинские поэты -- грузинские стихи Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили. Доп.точки доступа: Бараташвили, Н. |
Замостьянов, Арсений Александрович. Человек из Лукоморья [Текст] / Арсений Замостьянов> // Литературная учеба. - 2010. - N 6. - С. 179-182 . - ISSN 0203-5847 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводчики -- русские поэты -- переводы -- переводы поэзии -- переводы с венгерского -- поэты -- поэты-переводчики Аннотация: В статье речь идет о переводах венгерских поэтов на русский язык. Доп.точки доступа: Мартынов, Л. Н.; Петефи, Ш. (венгерский поэт); Кун, А. |
Вицаи, Петер (венгерский руссист). Форма и содержание, или Высоцкий есть Высоцкий! [Текст] : из двадцатилетнего опыта работы с песнями и стихами Владимира Высоцкого / Петер Вицаи> // Литературная учеба. - 2010. - N 6. - С. 183-192 . - ISSN 0203-5847 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводчики -- поэты-переводчики -- поэты -- русские поэты -- барды -- переводы -- переводы поэзии -- стихи -- современные поэты Аннотация: В теории и практике перевода стоит вопрос о том, что важнее - форма или содержание. Настоящий поэт придерживается формы произведения, а переводчик предпочитает содержание. Автор статьи рассуждают о переводах на венгерский язык текстов песен Владимира Высоцкого. По мнению П. Вицаи, если у поэта считается главным содержание, то при переводе надо этому отдавать предпочтение. Доп.точки доступа: Высоцкий, В.; Мароши, Л.; Володарский, Л.; Новиков, В.; Шипош, М.; Ласло, Х. Ф. |
О Сулеймане Стальском и проблеме утраченных оригиналов [Текст] : из протокола Заседания Бюро национальной комиссии ССП СССР от 8. 1. 1939 г. с участием С. И. Липкина / публикацию подготовили П. Нерлер, П. Поболь ; : П. Нерлер, Н. Поболь> // Литературная учеба. - 2011. - N 2. - С. 57-71 : 1 фото . - ISSN 0203-5847
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. История литературы--Россия, 20 в Литература народов России Кл.слова (ненормированные): дагестанская поэзия -- дагестанская литература -- советская литература -- переводы поэзии -- стенограммы -- сталинская эпоха -- советская культура -- советская идеология Аннотация: Представлен любопытный документ сталинской эпохи - стенограмма заседания Бюро национальной комиссии ССП СССР по переводам С. Стальского. Доп.точки доступа: Нерлер, П. \.\; Поболь, Н. \.\; Стальский, С. (дагестанский поэт ; 1869-1937) |
Валери, П. (1871-1945). Два стихотворения из книги "Очарования" [Текст] / Валери, П.> // Литературная учеба. - 2012. - № 6. - С. 136-146. - Содержание: К Платону ; Набросок Змея . - ISSN 0203-5847 Рубрики: Художественная литература Литература Европы (произведения) Кл.слова (ненормированные): французская поэзия -- французские поэты -- стихи французских поэтов -- стихи -- переводы поэзии -- стихи -- поэзия -- тема истории -- тема смысла жизни Доп.точки доступа: Кокотов, А.; Алексей; Поль |