Уланов, А.
    Раны пыли / А. Уланов // Дружба народов. - 2002. - N 3. - С. . 215-218. - Рец. на кн.: Кружков Г. Ностальгия обелисков.- М.: Новое литературное обозрение, 2001.
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Литература Америки--Литература Европы--Русская литература, 20 в.
   Великобритания
    США

Кл.слова (ненормированные):
американо-русские связи -- американская поэзия -- американские поэты -- английская поэзия -- английские переводы -- английские поэты -- англо-русские связи -- взаимодействие литератур -- литературные переводы -- литературные связи -- переводы -- переводы поэзии -- поэзия -- поэты -- русская поэзия -- русские поэты -- русско-американские связи -- русско-английские связи -- стихотворения




    Кодзати, Ахсар.
    Родной язык! Как ты целишь уста! : Стихи / А. Кодзати ; Пер. с осетинского и предисл. Михаила Синельникова // Дружба народов. - 2003. - N 1. - С. . 106-108. - 0; Адам. - 0; Идеалы. - 0; Перед изображением святого Георгия. - 0; Песня кузнечика. - 0; Лед. - 0; Сон. - 0; Он Осетин всей кровью был и плотью. - 0; Сонет, обращенный е осетинскому слову
ББК 84(5)
Рубрики: Художественная литература--Литература Азии (произведения), 20 в.
   Грузия
    Осетия

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- переводы поэзии -- поэзия -- поэзия в журналах -- поэзия за рубежом -- тема родины в поэзии -- тема языка


Доп.точки доступа:
Синельников, Михаил \.\



    Вордсворт, Уильям.
    Мальчик-идиот : баллада / У. Вордсворт ; пер. с англ. И. Меламеда // Дружба народов. - 2003. - N 10. - С. . 121-125
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения)
   Англия
Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- поэзия -- переводы поэзии -- английские переводы -- баллады


Доп.точки доступа:
Меламед, Игорь \.\



    Синельников, Михаил.
    Книга негонорарная / М. Синельников // Дружба народов. - 2003. - N 10. - С. . 215-217. - Рец. на кн.: Джусуев К. С. Орус ырлары.- Бишкек, 2003.
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Литература Азии
Кл.слова (ненормированные):
рецензии на поэзию -- переводы поэзии -- стихи -- поэзия -- русские стихи -- поэты-переводчики -- киргизские поэты




    Липневич, Валерий.
    Единство травы и камня / В. Липневич // Дружба народов. - 2003. - N 12. - С. . 197-200. - Рец. на кн.: Кобрин Ю. Я вас переводил...Малая антология.- Вильнюс: Алка, 2002
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- поэзия -- стихи -- литовские поэты -- литовская поэзия -- антология поэзии -- переводы поэзии




    Белокрылов, Иван.
    Бенедек Тар: "Хвала супружеству" : (проблемы подстрочного перевода) / И. Белокрылов // Литературная учеба. - 2003. - N 3. - С. . 202-205. - 0; Хвала супружеству / Б. Тар
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
Кл.слова (ненормированные):
перевод поэзии -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводы поэзии -- поэзия в журналах




    Фокина, Юлия.
    Из английской поэзии: Томас Харди; Джон Р. Р. Толкин; Уистон Оден; Дилан Томас; Дэйвид Лоуренс; Томас Чаттертон / Ю. Фокина // Литературная учеба. - 2005. - N 3. - С. . 174-182. - 0; Ноябрьской ночью/Т. Харди. - 0; За горы в сиянье неведомых лун.../Д. Р. Р. Толкин. - 0; Эдвард Лир/У. Х. Оден. - 0; Особенно когда октябрьский вихрь.../Д. Томас. - 0; Аргонавты/Д. Г. Лоуренс. - 0; Из поэмы "Эйла"/Т. Чаттертон
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
   Англия
Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- переводы поэзии -- переводчики -- аглийская литература -- английская поэзия


Доп.точки доступа:
Харди, Томас (1840-1928) \.\; Толкин, Д. Р \.\; Оден, У. Х. \.\; Томас, Дилан \.\; Лоуренс, Д. Г. \.\; Чаттертон, Томас \.\



    Чкония, Даниил.
    Формула Ревича [Текст] / Даниил Чкония // Дружба народов. - 2008. - N 3. - С. 207-209 . - ISSN 0012-6756
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
критика -- литературная критика -- рецензии -- переводы поэзии -- европейская поэзия -- переводчики
Аннотация: Александр Ревич стал лауреатом премии "Мастер" за 2007 год, которой отмечен его творческий подвиг мастера художественного перевода. Книга переводов из европейской поэзии четырнадцатого - двадцатого веков "Паломник" - еще одно яркое и весомое подтверждение таланта переводчика.


Доп.точки доступа:
Ревич, Александр (поэт, переводчик) \а.\



    Козаровецкий, Владимир.
    Продолжая прыжок над пропастью [Текст] : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 104-124 . - ISSN 0203 - 58
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- стихи -- перевод поэзии -- переводы поэзии -- переводчики -- грузинские поэты -- грузинские стихи
Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили.


Доп.точки доступа:
Бараташвили, Н.



    Замостьянов, Арсений Александрович.
    Человек из Лукоморья [Текст] / Арсений Замостьянов // Литературная учеба. - 2010. - N 6. - С. 179-182 . - ISSN 0203-5847
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- русские поэты -- переводы -- переводы поэзии -- переводы с венгерского -- поэты -- поэты-переводчики
Аннотация: В статье речь идет о переводах венгерских поэтов на русский язык.


Доп.точки доступа:
Мартынов, Л. Н.; Петефи, Ш. (венгерский поэт); Кун, А.



    Вицаи, Петер (венгерский руссист).
    Форма и содержание, или Высоцкий есть Высоцкий! [Текст] : из двадцатилетнего опыта работы с песнями и стихами Владимира Высоцкого / Петер Вицаи // Литературная учеба. - 2010. - N 6. - С. 183-192 . - ISSN 0203-5847
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- поэты-переводчики -- поэты -- русские поэты -- барды -- переводы -- переводы поэзии -- стихи -- современные поэты
Аннотация: В теории и практике перевода стоит вопрос о том, что важнее - форма или содержание. Настоящий поэт придерживается формы произведения, а переводчик предпочитает содержание. Автор статьи рассуждают о переводах на венгерский язык текстов песен Владимира Высоцкого. По мнению П. Вицаи, если у поэта считается главным содержание, то при переводе надо этому отдавать предпочтение.


Доп.точки доступа:
Высоцкий, В.; Мароши, Л.; Володарский, Л.; Новиков, В.; Шипош, М.; Ласло, Х. Ф.



   
    О Сулеймане Стальском и проблеме утраченных оригиналов [Текст] : из протокола Заседания Бюро национальной комиссии ССП СССР от 8. 1. 1939 г. с участием С. И. Липкина / публикацию подготовили П. Нерлер, П. Поболь ; : П. Нерлер, Н. Поболь // Литературная учеба. - 2011. - N 2. - С. 57-71 : 1 фото . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3 + 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   История литературы--Россия, 20 в

   Литература народов России

Кл.слова (ненормированные):
дагестанская поэзия -- дагестанская литература -- советская литература -- переводы поэзии -- стенограммы -- сталинская эпоха -- советская культура -- советская идеология
Аннотация: Представлен любопытный документ сталинской эпохи - стенограмма заседания Бюро национальной комиссии ССП СССР по переводам С. Стальского.


Доп.точки доступа:
Нерлер, П. \.\; Поболь, Н. \.\; Стальский, С. (дагестанский поэт ; 1869-1937)



    Валери, П. (1871-1945).
    Два стихотворения из книги "Очарования" [Текст] / Валери, П. // Литературная учеба. - 2012. - № 6. - С. 136-146. - Содержание: К Платону ; Набросок Змея . - ISSN 0203-5847
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
французская поэзия -- французские поэты -- стихи французских поэтов -- стихи -- переводы поэзии -- стихи -- поэзия -- тема истории -- тема смысла жизни


Доп.точки доступа:
Кокотов, А.; Алексей; Поль