Ростовцева, И. В начале поэт, потом - переводчик / Инна Ростовцева> // Юность. - 2006. - N 6. - С. . 80-84 Рубрики: Литературоведение--Русская литература--Литература народов России Кл.слова (ненормированные): поэты -- переводчики -- мастера перевода -- эпосы -- многонациональная литература -- многонациональная культура -- искусство перевода -- поэтическое творчество |
Колкер, Юрий Иосифович (1946-). Молодая девушка и стадо быков [Текст] / Юрий Колкер> // Нева. - 2008. - N 9. - С. 172-179 . - ISSN 0130741-X Рубрики: Литературоведение--Франция--Англия, 19 в.; 20 в. Литература Европы Кл.слова (ненормированные): фантастика -- научная фантастика -- переводы -- искусство перевода -- сюжеты -- персонажи -- монументальность -- однозначность -- нелепости -- вздор -- ошибки -- писатели -- переводчики -- художники -- иллюстрации -- экранизации -- художественные фильмы -- режиссеры -- сценаристы -- массовая культура -- приключенческая литература -- приключения -- детективы -- критика Аннотация: Жюль Верн, весь состоящий из нелепостей, выше "безупречной" Агаты Кристи, потому, что лучшее детективное произведение прижато к земле потолком, пусть хоть лепным, в то время как над приключенческим романом простирается бездонное небо. Доп.точки доступа: Верн, Жюль \ж.\; Бекетова \а.\; Ру, Франсуа Жоффре (Francois Geoffrey Roux ; 1810-1882) \ф. Ж.\; Вайншток, Владимир \в.\; Леонидов, Олег \о.\; Кристи, Агата \а.\ |
Мещеряков, Александр. Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков> // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72 . - ISSN 0130-1640
Рубрики: Языкознание Теория перевода Японский язык Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского. Доп.точки доступа: Холодович (1906-1977) \а. А.\; Маркова (переводчик ; 1907-1995) \в. Н.\; Глускина (1904-1994) \а. Е.\; Конрад (японист ; 1891-1970) \н. И.\; Долин (переводчик) \а. А.\ |
Хван, Ким (канд. филол. наук ; 1965-). Русский язык в моей жизни [Текст] / Ким Хван> // Нева. - 2010. - N 3. - С. 180-188 . - ISSN 0130741-X Рубрики: Языкознание--Республика Корея--Россия, 20 в.; 21 в. Русский язык Кл.слова (ненормированные): переводчики -- воспоминания -- мемуары -- искусство перевода Аннотация: Переводчик и преподаватель русского и корейского языков размышляет о значении русского языка в его профессии и в его жизни. |
Ким Хван (канд. филол. наук ; 1965-). Русский язык в моей жизни [Текст] / Ким Хван> // Нева. - 2010. - N 3. - С. 180-188 . - ISSN 0130741-X Рубрики: Языкознание--Республика Корея--Россия, 20 в.; 21 в. Русский язык Кл.слова (ненормированные): переводчики -- воспоминания -- мемуары -- искусство перевода Аннотация: Переводчик и преподаватель русского и корейского языков размышляет о значении русского языка в его профессии и в его жизни. |
Байков, Владимир Дмитриевич (1944-). Как выживали в "лихие девяностые" [Текст] : от справочников туалетов к романам ужасов / Владимир Байков> // Нева. - 2010. - N 7. - С. 191-213 . - ISSN 0130741-X Рубрики: История--Россия--Ленинград--Санкт-Петербург, 20 в. 90-е гг. Россия с 1992 г. Книжное дело Издательское дело Языкознание Практическое владение языком Германские языки Кл.слова (ненормированные): перестройка -- инженеры -- выживание -- справочники -- справочные издания -- романы -- английский язык -- переводы -- искусство перевода Аннотация: Когда в 91-м цены отпустили, а зарплаты заморозили, то на инженерный оклад можно было купить только дюжины две плавленых сырков и еще, пожалуй, полбуханки черного, правда, на премию - еще и бутылку лимонада к ним. И все. |
Яснов, Михаил. Среди книг с Михаилом Ясновым [Текст] : принцип игры и принцип любви / М. Яснов> // Иностранная литература. - 2011. - N 3. - С. 267-270 . - ISSN 0130-6545 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- искусство перевода -- перевод стихов -- рецензии Доп.точки доступа: Кружков, Г. |