Чернин, В. К.
    Поэма Альфреда Теннисона "Леди из Шалотта" в русских переводах конца XIX века [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Филологические науки. - 2009. - N 2. - С. 37-46. - Библиогр.: с. 46 . - ISSN 0130-9730
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Великобритания, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
анализ произведений -- английская литература -- английская поэзия -- русские переводчики
Аннотация: Анализируются и сравниваются переводы поэмы Ольги Чюминой и Константина Бальмонта.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Чюмина, Ольга Николаевна (1859-1909) \о. Н.\; Бальмонт, Константин Дмитриевич (1867-1942) \к. Д.\; Теннисон, Альфред (1809-1892) \а.\



    Козаровецкий, Владимир.
    Бодался теленок с "Новым миром" [Текст] : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 5. - С. 145-165 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2 + 81.0
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- переводы -- перевод поэзии -- анализ текста -- рецензии -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ литературного текста -- русские переводчики
Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком.


Доп.точки доступа:
Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р.



    Синельников, Михаил.
    Узень большой и малый [Текст] / Михаил Синельников // Юность. - 2010. - N 7/8. - С. 84-92 . - ISSN 0132-2036
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- русские поэты -- переводчики -- русские переводчики -- акмеисты -- акмеизм
Аннотация: Размышления о жизни и творчестве поэта и переводчика Михаила Зенкевича.


Доп.точки доступа:
Зенкевич, М. А. (рус. поэт; переводчик ; 1891-1973)



    Нурпеисов, Абдижамил.
    "Дорогой Юрий..." [Текст] / Абдижамил Нурпеисов // Юность. - 2013. - № 9. - С. 17-20 : фот. . - ISSN 0132-2036
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
воспоминания -- русские переводчики -- русские писатели -- русские прозаики
Аннотация: Воспоминания о писателе и переводчике Юрии Казакове.


Доп.точки доступа:
Казаков, Ю. П. (русский писатель; переводчик ; 1927-1982)

12+


    Егоров, Игорь Александрович (китаевед; переводчик).
    Начало знакомства с современной литературой Китая [Текст] / Игорь Александрович Егоров ; [беседу вел] Ван Фан // Китай. - 2014. - № 9. - С. 55-56 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.07 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай--Россия, 21 в.
   Художественный перевод--Китай--Россия, 21 в.

   Литература Азии--Китай--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
Нобелевская премия по литературе -- интервью -- китаисты -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайский язык -- книги -- литературные премии -- литературный перевод -- нобелевские лауреаты -- перевод книг -- переводная литература -- переводчики -- премии -- продвижение китайской литературы -- рассказы -- русские китаисты -- русские переводчики -- сборники эссе -- современная китайская литература -- эссе
Аннотация: Интервью с Игорем Александровичем Егоровым, ученым-китаистом, переводчиком с китайского и английского языков.


Доп.точки доступа:
Ван Фан \.\

12+


    Буров, Владилен Георгиевич (доктор философских наук; профессор; главный научный сотрудник; советник).
    Древняя и почитаемая... [Текст] / В. Г. Буров // Китай. - 2014. - № 11. - С. 76 : 1 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 87.3(4/8)
Рубрики: Философия--Китай
   Философия зарубежных стран--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайская философия -- каноны -- китаеведение -- китайская культура -- китайская литература -- китайская философия -- китайские каноны -- китайские письменные памятники -- китайские философы -- книги -- конфуцианские каноны -- конфуцианство -- научно-исследовательские институты -- переводчики -- переводы -- письменные памятники -- проекты -- российские НИИ -- русские переводчики -- философия человека
Аннотация: В России в рамках проекта "Философия и культура Китая" вышел первый полный перевод одной из классических конфуцианских книг "Шан шу".


12+


    Ван Фан
    Ангел мира [Текст] / Ван Фан // Китай. - 2015. - № 12. - С. 61 : 2 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 63.3(5)6 + 63.3(2)6
Рубрики: История--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.
   Страны Азии с 1918 г. ---Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.

   История России и СССР (октябрь 1917 - 1991 г.)--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
Вторая мировая война -- Красная армия -- военные подвиги -- войны -- герои войны -- историческая память -- исторические памятники -- история войн -- китайские памятники -- китайские переводчики -- китайско-российские отношения -- китайско-советские отношения -- памятники -- российско-китайские отношения -- русские переводчики -- советско-китайские отношения -- советско-японская война -- советско-японские отношения -- японо-советская война -- японо-советские отношения -- японская агрессия -- японские агрессоры -- японский милитаризм
Аннотация: В центре площади в парке Хэпин в г. Суйфэньхэ установлен бронзовый памятник юной девушке. Она изображена с крыльями за спиной и высоко поднятыми вверх руками. В одной руке девушка держит развевающийся на ветру платок. Это памятник реальной девушке, которую звали Галина Дубиева. Она родилась в 1928 году и погибла в 1945-м, пытаясь убедить укрывшихся в крепости японцев сдаться Красной Армии.