Чернин, В. К. Поэма Альфреда Теннисона "Леди из Шалотта" в русских переводах конца XIX века [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин> // Филологические науки. - 2009. - N 2. - С. 37-46. - Библиогр.: с. 46 . - ISSN 0130-9730 Рубрики: Литературоведение Литература Европы--Великобритания, 19 в. Кл.слова (ненормированные): анализ произведений -- английская литература -- английская поэзия -- русские переводчики Аннотация: Анализируются и сравниваются переводы поэмы Ольги Чюминой и Константина Бальмонта. Доп.точки доступа: Жаткин, Д. Н.; Чюмина, Ольга Николаевна (1859-1909) \о. Н.\; Бальмонт, Константин Дмитриевич (1867-1942) \к. Д.\; Теннисон, Альфред (1809-1892) \а.\ |
Козаровецкий, Владимир. Бодался теленок с "Новым миром" [Текст] : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 5. - С. 145-165 . - ISSN 0203 - 58
Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Языкознание Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): переводчики -- переводы -- перевод поэзии -- анализ текста -- рецензии -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ литературного текста -- русские переводчики Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком. Доп.точки доступа: Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р. |
Синельников, Михаил. Узень большой и малый [Текст] / Михаил Синельников> // Юность. - 2010. - N 7/8. - С. 84-92 . - ISSN 0132-2036 Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): поэты -- русские поэты -- переводчики -- русские переводчики -- акмеисты -- акмеизм Аннотация: Размышления о жизни и творчестве поэта и переводчика Михаила Зенкевича. Доп.точки доступа: Зенкевич, М. А. (рус. поэт; переводчик ; 1891-1973) |
Нурпеисов, Абдижамил. "Дорогой Юрий..." [Текст] / Абдижамил Нурпеисов> // Юность. - 2013. - № 9. - С. 17-20 : фот. . - ISSN 0132-2036
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): воспоминания -- русские переводчики -- русские писатели -- русские прозаики Аннотация: Воспоминания о писателе и переводчике Юрии Казакове. Доп.точки доступа: Казаков, Ю. П. (русский писатель; переводчик ; 1927-1982) |
Егоров, Игорь Александрович (китаевед; переводчик). Начало знакомства с современной литературой Китая [Текст] / Игорь Александрович Егоров ; [беседу вел] Ван Фан> // Китай. - 2014. - № 9. - С. 55-56 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
Рубрики: Литературоведение--Китай--Россия, 21 в. Художественный перевод--Китай--Россия, 21 в. Литература Азии--Китай--Россия, 21 в. Кл.слова (ненормированные): Нобелевская премия по литературе -- интервью -- китаисты -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайский язык -- книги -- литературные премии -- литературный перевод -- нобелевские лауреаты -- перевод книг -- переводная литература -- переводчики -- премии -- продвижение китайской литературы -- рассказы -- русские китаисты -- русские переводчики -- сборники эссе -- современная китайская литература -- эссе Аннотация: Интервью с Игорем Александровичем Егоровым, ученым-китаистом, переводчиком с китайского и английского языков. Доп.точки доступа: Ван Фан \.\ |
Буров, Владилен Георгиевич (доктор философских наук; профессор; главный научный сотрудник; советник). Древняя и почитаемая... [Текст] / В. Г. Буров> // Китай. - 2014. - № 11. - С. 76 : 1 фот. . - ISSN 1005-5010
Рубрики: Философия--Китай Философия зарубежных стран--Китай Кл.слова (ненормированные): древнекитайская философия -- каноны -- китаеведение -- китайская культура -- китайская литература -- китайская философия -- китайские каноны -- китайские письменные памятники -- китайские философы -- книги -- конфуцианские каноны -- конфуцианство -- научно-исследовательские институты -- переводчики -- переводы -- письменные памятники -- проекты -- российские НИИ -- русские переводчики -- философия человека Аннотация: В России в рамках проекта "Философия и культура Китая" вышел первый полный перевод одной из классических конфуцианских книг "Шан шу". |
Ван Фан Ангел мира [Текст] / Ван Фан> // Китай. - 2015. - № 12. - С. 61 : 2 фот. . - ISSN 1005-5010
Рубрики: История--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в. Страны Азии с 1918 г. ---Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в. История России и СССР (октябрь 1917 - 1991 г.)--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в. Кл.слова (ненормированные): Вторая мировая война -- Красная армия -- военные подвиги -- войны -- герои войны -- историческая память -- исторические памятники -- история войн -- китайские памятники -- китайские переводчики -- китайско-российские отношения -- китайско-советские отношения -- памятники -- российско-китайские отношения -- русские переводчики -- советско-китайские отношения -- советско-японская война -- советско-японские отношения -- японо-советская война -- японо-советские отношения -- японская агрессия -- японские агрессоры -- японский милитаризм Аннотация: В центре площади в парке Хэпин в г. Суйфэньхэ установлен бронзовый памятник юной девушке. Она изображена с крыльями за спиной и высоко поднятыми вверх руками. В одной руке девушка держит развевающийся на ветру платок. Это памятник реальной девушке, которую звали Галина Дубиева. Она родилась в 1928 году и погибла в 1945-м, пытаясь убедить укрывшихся в крепости японцев сдаться Красной Армии. |