Белокрылов, Иван. Бенедек Тар: "Хвала супружеству" : (проблемы подстрочного перевода) / И. Белокрылов> // Литературная учеба. - 2003. - N 3. - С. . 202-205. - 0; Хвала супружеству / Б. Тар Рубрики: Литературоведение--Мировая литература Кл.слова (ненормированные): перевод поэзии -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводы поэзии -- поэзия в журналах |
Кубатьян, Георгий. Разумная свобода [Текст] : тарковский переводит с армянского / Георгий Кубатьян> // Дружба народов. - 2008. - N 8. - С. 163-192. - 1; Со сободными руками. - 1; Странный буквалист . - ISSN 0012-6756 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- перевод поэзии -- переводы с армянского Аннотация: Арсений Тарковский - признанный переводчик. Поэт переложил на русский язык лирику Саят-Новы, поэму и балладу Ованеса Туманяна, стихотоврения и баллады Егише Чаренца, поэму и стихотворения Ованеса Шираза, стихи Амо Сагияна; перевел он отдельные стихотворения Акопа Акопяна и Наири Зарьяна. От людей, знакомых с арабским языком, известно: Тарковский не следовал оригиналу буквально; речь не только о содержании, но и о традиционных формах восточного стиха. Это не мешало ему настаивать: я был буквалистом. Георгий Кубатьян анализирует переводы с армянского Арсения Тарковского, сопоставляя подлинный текст с переводом. Доп.точки доступа: Тарковский, Арсений \а.\ |
Козаровецкий, Владимир. Бодался теленок с "Новым миром" [Текст] : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 5. - С. 145-165 . - ISSN 0203 - 58
Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Языкознание Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): переводчики -- переводы -- перевод поэзии -- анализ текста -- рецензии -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ литературного текста -- русские переводчики Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком. Доп.точки доступа: Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р. |
Козаровецкий, Владимир. Продолжая прыжок над пропастью [Текст] : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 104-124 . - ISSN 0203 - 58 Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): переводы -- стихи -- перевод поэзии -- переводы поэзии -- переводчики -- грузинские поэты -- грузинские стихи Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили. Доп.точки доступа: Бараташвили, Н. |
Голякова, Ю. (учитель английского языка). Перевод поэзии при изучении английского языка в начальной школе [Текст] / Ю. Голякова> // Учитель. - 2012. - № 6. - С. 62-65. - Библиогр.: с. 65 (4 назв. ) . - ISSN 1997-7735 Рубрики: Образование. Педагогика Методика преподавания учебных предметов Кл.слова (ненормированные): английская поэзия -- английский язык (образование) -- изучение английского языка -- начальные классы -- перевод поэзии -- уроки английского языка Аннотация: Системный подход к изучению английской поэзии и особенности ее перевода на уроках в начальных классах. |