Белокрылов, Иван.
    Бенедек Тар: "Хвала супружеству" : (проблемы подстрочного перевода) / И. Белокрылов // Литературная учеба. - 2003. - N 3. - С. . 202-205. - 0; Хвала супружеству / Б. Тар
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
Кл.слова (ненормированные):
перевод поэзии -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводы поэзии -- поэзия в журналах




    Кубатьян, Георгий.
    Разумная свобода [Текст] : тарковский переводит с армянского / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2008. - N 8. - С. 163-192. - 1; Со сободными руками. - 1; Странный буквалист . - ISSN 0012-6756
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод поэзии -- переводы с армянского
Аннотация: Арсений Тарковский - признанный переводчик. Поэт переложил на русский язык лирику Саят-Новы, поэму и балладу Ованеса Туманяна, стихотоврения и баллады Егише Чаренца, поэму и стихотворения Ованеса Шираза, стихи Амо Сагияна; перевел он отдельные стихотворения Акопа Акопяна и Наири Зарьяна. От людей, знакомых с арабским языком, известно: Тарковский не следовал оригиналу буквально; речь не только о содержании, но и о традиционных формах восточного стиха. Это не мешало ему настаивать: я был буквалистом. Георгий Кубатьян анализирует переводы с армянского Арсения Тарковского, сопоставляя подлинный текст с переводом.


Доп.точки доступа:
Тарковский, Арсений \а.\



    Козаровецкий, Владимир.
    Бодался теленок с "Новым миром" [Текст] : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 5. - С. 145-165 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2 + 81.0
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- переводы -- перевод поэзии -- анализ текста -- рецензии -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ литературного текста -- русские переводчики
Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком.


Доп.точки доступа:
Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р.



    Козаровецкий, Владимир.
    Продолжая прыжок над пропастью [Текст] : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 104-124 . - ISSN 0203 - 58
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- стихи -- перевод поэзии -- переводы поэзии -- переводчики -- грузинские поэты -- грузинские стихи
Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили.


Доп.точки доступа:
Бараташвили, Н.



    Голякова, Ю. (учитель английского языка).
    Перевод поэзии при изучении английского языка в начальной школе [Текст] / Ю. Голякова // Учитель. - 2012. - № 6. - С. 62-65. - Библиогр.: с. 65 (4 назв. ) . - ISSN 1997-7735
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- английский язык (образование) -- изучение английского языка -- начальные классы -- перевод поэзии -- уроки английского языка
Аннотация: Системный подход к изучению английской поэзии и особенности ее перевода на уроках в начальных классах.