Галь, Н.
    Поклон мастерам : от Джойса до Голсуорси / Нора Галь // Журналистика и культура русской речи. - 2006. - N 4. - С. . 24-33. - Примеч.: с. 64.- Ил.: схемы, таблицы
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- Ивана Кашкина школа -- литературный перевод -- переводческие школы -- переводчики -- писатели -- романы -- художественный перевод -- школа Ивана Кашкина -- школы художественного перевода




    Ван Лие (кандидат филологических наук).
    Творчество А. С. Пушкина в Китае [Текст] / Ван Лие // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 6. - С. 158-166. - Библиогр.: с. 166 . - ISSN 0201-7385
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
пушкиноведение -- китайское пушкиноведение -- переводы -- китайское литературоведение -- переводческие школы -- компаративистика
Аннотация: Статья посвящена восприятию творчества А. С. Пушкина в Китае, его влиянию на китайскую литературу, особенно на поэзию и драматургию, рассматривается эволюция китайского пушкиноведения; от критики политико-идеологической к социально-исторической и затем к культурно-эстетической. Особое внимание уделено традициям китайских переводческих школ.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (русский поэт, драматург и прозаик ; 1799 - 1837) \о нем\



    Попова, Татьяна Георгиевна (доктор филологических наук, доцент).
    О первом славянском переводе Лестицы Иоанна Синайского и его авторе [Текст] / Т. Г. Попова // Вопросы филологии. - 2012. - № 2. - С. 58-63
УДК
ББК 83.07 + 83.07 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
византийская литераура -- греческий язык -- книжные памятники -- литературные памятники -- переводческие школы -- преславские переводы -- ранневизантийская литература -- раннеславянские переводы -- славянские переводы -- славянские рукописи -- славянские языки
Аннотация: Лествицей называется переводной памятник ранневизантийской литературы, написанный в VII в. игуменом Синайского монастыря Иоанном. На общеславянский литературный язык Лествица переводилась неоднократно. Древнейшие славянские рукописи памятника сохранили его первый славянский перевод, сделанный Иоанном Экзархом Болгарским.


Доп.точки доступа:
Иоанн, Синайский; Болгарский, И. Э.