Лукина, В. М. (преподаватель). Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.) [Текст] / В. М. Лукина> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 143-152. - Библиогр.: с. 152 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Русская литература XX в. Литература Европы Кл.слова (ненормированные): адекватность -- английская литература -- английский язык -- компенсация смысловых потерь -- перевод -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводческие трансформации -- переводческое соответствие -- поэтический перевод -- русский язык -- смысловые потери -- сравнительный анализ -- французский язык -- эквивалентность Аннотация: В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода. Доп.точки доступа: Вордсворт, У. (поэт); Выборнова, К. (поэт); Лукина, В. М. (переводчик); Швейцер, А. Д.; Конкурс поэтического перевода "Пушкин в Британии"; "Пушкин в Британии", конкурс поэтического перевода |