Лукина, В. М. (преподаватель).
    Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.) [Текст] / В. М. Лукина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 143-152. - Библиогр.: с. 152 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
адекватность -- английская литература -- английский язык -- компенсация смысловых потерь -- перевод -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводческие трансформации -- переводческое соответствие -- поэтический перевод -- русский язык -- смысловые потери -- сравнительный анализ -- французский язык -- эквивалентность
Аннотация: В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода.


Доп.точки доступа:
Вордсворт, У. (поэт); Выборнова, К. (поэт); Лукина, В. М. (переводчик); Швейцер, А. Д.; Конкурс поэтического перевода "Пушкин в Британии"; "Пушкин в Британии", конкурс поэтического перевода