Добровольский, Б. Д.
    Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва-Петушки" В. Ерофеева) / Б. Д. Добровольский // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N 4. - С. . 163-170. - Библиогр.: с. 169-170
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
русская литература -- культовые произведения -- перевод текста -- немецкий язык -- поэмы -- лексические трудности перевода -- советские реалии




    Караджа, Бирсен.
    Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык (о проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) / Б. Караджа // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 2. - С. . 130-135
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание--Русский язык--Тюркские языки
Кл.слова (ненормированные):
турецкий язык -- лингвистика -- контрастивная лингвистика -- сравнительное языкознание -- перевод текста -- художественный перевод -- имена -- собственные имена -- транскрипция -- транслитерация




    Янцен, В.
    Заметки о лексике переводов русской и немецкой философской литературы / В. Янцен // Вопросы философии. - 2007. - N 11. - С. 154-162. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0042-8744
ББК 87 + 8
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

   Языкознание

   Теория и философия языка

Кл.слова (ненормированные):
лексика -- перевод текста -- философская терминология -- разговорная лексика -- научная лексика -- философская лексика -- лексические единицы




    Говорухо, Р. А.
    Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста [Текст] / Р. А. Говорухо // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 5. - С. 81-96. - Библиогр.: с. 95-96 (17 назв. ) . - ISSN 0201-7385
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- перевод текста -- итальянский язык -- узус -- таксис -- грамматика речи -- связность текста
Аннотация: Данная работа ставит своей целью определить тенденции узуса, существующие в итальянском и русском языках при кодировании двух типов таксисных отношений.