Тарланов, Е. З. "Поэт меня поймет..." : О "Сонете на льдине" И. Бунина / Е. З. Тарланов> // Русская речь. - 2004. - N 1. - С. . 16-17 Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): авангард -- модернизм -- русская литература -- сонеты |
Тарланов, Е. З. "В синюю пустынь небес звоны уходят молиться..." : колокольный звон в русской литературе / Е. З. Тарланов> // Русская речь. - 2005. - N 5. - С. . 84-88 Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): художественные произведения -- колокольный звон -- православное богослужение |
Тарланов, Е. З. Парадокс стиля и творческого метода И. А. Бунина в рассказе "Дело корнета Елагина" / Е. З. Тарланов> // Филологические науки. - 2002. - N 6. - С. . 24-30 Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): новеллы -- проза -- рассказы -- русская литература |
Тарланов, Е. З. Петербург в русской лирике двух столетий / Е. З. Тарланов> // Русская литература. - 2003. - N 4. - С. . 236-238. - Рец. на кн.: Петербург в русской поэзии ХVIII - первой четверти ХХ века: Поэтическая антология.- СПб., 2002 Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): лирика -- поэзия -- рецензии -- тема Петербурга |
Тарланов, Е. З. Неизвестные автографы В. П. Астафьева [Текст] / Е. З. Тарланов> // Филологические науки. - 2009. - N 1. - С. 89-93 . - ISSN 0130-9730 Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): автографы писателей -- деревенская проза -- писатели -- письма -- творчество писателей Аннотация: О творчестве писателя Виктора Петровича Астафьева. Доп.точки доступа: Астафьев, Виктор Петрович (советский писатель ; 1924-2001) \в. П.\ |
Тарланов, Е. З. Перевод и художественное направление [Текст] : (о проблеме переводческих интерпретаций) / Е. З. Тарланов> // Филологические науки. - 2010. - N 3. - С. 23-30. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0130-9730 Рубрики: Литературоведение Поэтика Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): итальянская литература -- итальянские поэты -- переводческие интерпретации -- поэтические переводы -- творчество поэтов -- элегии Аннотация: В статье на примере перевода элегии итальянского поэта Джакомо Леопарди "A se stesso" затрагиваются как некоторые общие проблемы, возникающие при переводе на русский язык, так и частные вопросы, связанные с конкретными переводами этой элегии. Доп.точки доступа: Леопарди, Д. (1798-1837) |