Урицкий, А.
    Дубль второй / А. Урицкий // Дружба народов. - 2002. - N 3. - С. . 207-209. - Рец. на кн.: Николаев Л. Анна Каренина.- М.: Захаров, 2001; Михайлов Ф. Идиот.- М.: Захаров, 2001; Сергеев И. Отцы и дети.- М.: Захаров, 2001.
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература, 20 в.
   Искусство--Киноискусство

   Россия
    США

    Япония

Кл.слова (ненормированные):
Анна Каренина - роман -- Великолепная семерка - кинофильм -- Герой нашего времени - роман -- Женщина и море - повесть -- Золотой ключик - сказка -- Идиот - роман -- Менины - картина -- Накануне накануне - роман -- Отцы и дети - роман -- Семь самураев - кинофильм -- Тамань - глава романа -- Тень - сказка -- Трактористы-2 - кинофильм -- кинематографисты -- переделки -- писатели -- постмодернизм -- режиссеры -- ремейки -- романы




    Работнов, Николай.
    Никелируем золото : о литературных вариациях на тему литературной классики / Николай Работнов // Знамя. - 2006. - N 2. - С. . 185-196
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
   Россия
Кл.слова (ненормированные):
классика -- классическая литература -- римейки -- переделки -- продолжения



С 38


    Синдаловский, Н.
    "Бенуевские переделки" : Или триста лет Петербургского городского фольклора / Н. Синдаловский // Родина. - 2003. - N 1. - С. . 96-99
ББК 82.3(2)
Рубрики: История--История России, 18 в.
   Фольклор--Фольклор России

   Россия
    Санкт-Петербург

Кл.слова (ненормированные):
Аврора (крейсер) -- архитекторы -- блокада -- война Великая Отечественная -- городской фольклор -- гулянья -- екатернгофские гулянья -- климат -- легенды -- мифология -- мифы -- поговорки -- революция -- темы фольклора




    Алпатов, С. В. (кандидат филологических наук).
    Влияние европейских памфлетов-пародий на формирование русской традиции parodia sacra XVII-XIX вв. [Текст] / С. В. Алпатов, С. М. Шамин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 2. - С. 58-66. - Библиогр.: с. 64-66 . - ISSN 0201-7385
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
сатирические памфлеты -- пародии -- памфлеты -- parodia sacra -- переводы -- сатиры -- пародийные церковные службы -- пародийные переделки -- диалоги -- священные тексты
Аннотация: Сатиры, пародирующие священные тексты, имеют многовековую традицию в Западной Европе. Первые переводы в России европейских памфлетов-пародий относятся к 1670 гг. Статья посвящена вопросам взаимодействия переводных и отечественных форм parodia sacra в русской культуре.


Доп.точки доступа:
Шамин, С. М. (кандидат исторических наук)



    Шульман, Эдуард (прозаик ; 1936-).
    Превозмогая обожанье: искажения и переделки [Текст] / Эдуард Шульман // Иностранная литература. - 2012. - № 10. - С. 257-270 . - ISSN 0130-6545
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- буквалистический перевод -- творческий перевод
Аннотация: Автор сравнивает два разных подхода к переводу художественной литературы (поэзии и прозы) : буквалистический и творческий переводы, опираясь на исследование Михаила Гаспарова "О русской поэзии. Маршак и время".




    Васильева, Галина Михайловна.
    "Фауст и Маргарита Гёте": неизвестный перевод под монограммой Н. Б. [Текст] / Г. М. Васильева // Сибирский филологический журнал. - 2014. - № 3. - С. 164-172. - Библиогр.: с. 171-172 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
монограммы -- немецкая литература -- переводы -- переделки -- трагедии
Аннотация: В статье речь идет о переводе "Фауста" Гёте, не введенном в научный обиход. Безымянный сочинитель скрылся за монограммой Н. Б. Отмечается интерес переводчика к бинарному порядку, двоичным моделям. Данный перевод логичнее включить в контекст переделок для сцены и либретто.