Урицкий, А. Дубль второй / А. Урицкий> // Дружба народов. - 2002. - N 3. - С. . 207-209. - Рец. на кн.: Николаев Л. Анна Каренина.- М.: Захаров, 2001; Михайлов Ф. Идиот.- М.: Захаров, 2001; Сергеев И. Отцы и дети.- М.: Захаров, 2001. Рубрики: Литературоведение--Русская литература, 20 в. Искусство--Киноискусство Россия США Япония Кл.слова (ненормированные): Анна Каренина - роман -- Великолепная семерка - кинофильм -- Герой нашего времени - роман -- Женщина и море - повесть -- Золотой ключик - сказка -- Идиот - роман -- Менины - картина -- Накануне накануне - роман -- Отцы и дети - роман -- Семь самураев - кинофильм -- Тамань - глава романа -- Тень - сказка -- Трактористы-2 - кинофильм -- кинематографисты -- переделки -- писатели -- постмодернизм -- режиссеры -- ремейки -- романы |
Работнов, Николай. Никелируем золото : о литературных вариациях на тему литературной классики / Николай Работнов> // Знамя. - 2006. - N 2. - С. . 185-196 Рубрики: Литературоведение--Мировая литература Россия Кл.слова (ненормированные): классика -- классическая литература -- римейки -- переделки -- продолжения |
С 38 Синдаловский, Н. "Бенуевские переделки" : Или триста лет Петербургского городского фольклора / Н. Синдаловский> // Родина. - 2003. - N 1. - С. . 96-99 Рубрики: История--История России, 18 в. Фольклор--Фольклор России Россия Санкт-Петербург Кл.слова (ненормированные): Аврора (крейсер) -- архитекторы -- блокада -- война Великая Отечественная -- городской фольклор -- гулянья -- екатернгофские гулянья -- климат -- легенды -- мифология -- мифы -- поговорки -- революция -- темы фольклора |
Алпатов, С. В. (кандидат филологических наук). Влияние европейских памфлетов-пародий на формирование русской традиции parodia sacra XVII-XIX вв. [Текст] / С. В. Алпатов, С. М. Шамин> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 2. - С. 58-66. - Библиогр.: с. 64-66 . - ISSN 0201-7385 Рубрики: Литературоведение Русская литература в целом Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): сатирические памфлеты -- пародии -- памфлеты -- parodia sacra -- переводы -- сатиры -- пародийные церковные службы -- пародийные переделки -- диалоги -- священные тексты Аннотация: Сатиры, пародирующие священные тексты, имеют многовековую традицию в Западной Европе. Первые переводы в России европейских памфлетов-пародий относятся к 1670 гг. Статья посвящена вопросам взаимодействия переводных и отечественных форм parodia sacra в русской культуре. Доп.точки доступа: Шамин, С. М. (кандидат исторических наук) |
Шульман, Эдуард (прозаик ; 1936-). Превозмогая обожанье: искажения и переделки [Текст] / Эдуард Шульман> // Иностранная литература. - 2012. - № 10. - С. 257-270 . - ISSN 0130-6545 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- буквалистический перевод -- творческий перевод Аннотация: Автор сравнивает два разных подхода к переводу художественной литературы (поэзии и прозы) : буквалистический и творческий переводы, опираясь на исследование Михаила Гаспарова "О русской поэзии. Маршак и время". |
Васильева, Галина Михайловна. "Фауст и Маргарита Гёте": неизвестный перевод под монограммой Н. Б. [Текст] / Г. М. Васильева> // Сибирский филологический журнал. - 2014. - № 3. - С. 164-172. - Библиогр.: с. 171-172 . - ISSN 1813-7083
Рубрики: Литературоведение Литература Европы Кл.слова (ненормированные): монограммы -- немецкая литература -- переводы -- переделки -- трагедии Аннотация: В статье речь идет о переводе "Фауста" Гёте, не введенном в научный обиход. Безымянный сочинитель скрылся за монограммой Н. Б. Отмечается интерес переводчика к бинарному порядку, двоичным моделям. Данный перевод логичнее включить в контекст переделок для сцены и либретто. |