Б 14 Багаева, Р. Наши абоненты - весь мир / Р. Багаева, Р. Валеев> // Библиотека. - 2002. - N 3. - С. . 13-16 Рубрики: Библиотечное дело--Библиотечное обслуживание читателей Республика Татарстан Россия Кл.слова (ненормированные): библиотеки национальные -- обслуживание библиотечное -- комплектование фондов -- технологии информационные -- НИР -- научно-исследовательская работа -- центры правовой информации -- исследования социологические -- советы попечительские -- фандрайзинг -- гранты -- ресурсы информационные -- литература национальная -- автоматизированная библиотечно-информационная система -- MARC -- базы данных Доп.точки доступа: Валеев, Р. |
К 72 Костикян, Д. Исчерпывающий свод данных : К выходу в свет справочника "Армянская книга. 1851-1900 гг. " / Д. Костикян> // Библиотека. - 2002. - N 3. - С. . 53 Рубрики: Библиотечное дело--Библиографоведение Армения Ереван Кл.слова (ненормированные): библиография -- указатели библиографические -- литература национальная -- каталоги сводные -- издания справочные -- справочники |
Поэт. Мыслитель. Человек. : Библиографический указатель: [К 80-летию со дня рождения Д. Н. Кугультинова] / Национальная библиотека им. А. М. Амур-Санана> // Мир библиографии. - 2002. - N 2. - С. . 35-37. - Библиогр.: с. 36-37 (51 назв.) Рубрики: Литература универсального содержания--Библиографические пособия Калмыкия Россия Кл.слова (ненормированные): литература национальная -- поэты -- указатели библиографические -- указатели персональные |
Магеррамов, Э. Р. (диссертант). Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р.> // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи. Доп.точки доступа: Ариф, Гусейн (азербайджанский поэт) \г.\ |