Шекспир, Уильям. Гамлет [Текст] : акт пятый, сцена вторая / Уильям Шекспир ; Перевод Алексея Цветкова> // Новый мир. - 2008. - N 8. - С. 121-137 . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): трагедии -- поэзия -- переводы Аннотация: Цветков Алексей Петрович родился на Украине, живет в США, учился в МГУ, был одним из основателей поэтической группы "Московское время", эмигрировал в США в 1974 году, защитил диссертацию в Мичиганском университете. Доп.точки доступа: Цветков, Алексей (поэт, прозаик, журналист ; 1947-) \.\ |
Вордсворт, Уильям (поэт, представитель "озерной школы"). Терновник [Текст] : баллада / Уильям Вордсворт ; перевод Игоря Меламеда> // Новый мир. - 2008. - N 10. - С. 131-137 . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- переводы -- баллады -- памятники романтизма -- озерная школа -- английская литература Доп.точки доступа: Меламед, Игорь (переводчик) \.\; Кольридж, Сэмюэль Тейлор (поэт) \с. Т.\ |
Лондон, Джек (поэт, писатель). "Так я пишу с недавних пор... " [Текст] : из юношеских стихов / Джек Лондон ; перевод Маши Лукашкиной> // Новый мир. - 2008. - N 12. - С. 115-119. - 0; Признание. - 0; Джорджу Стергингу. - 0; Он руки опустил (мои извинения - в адрес англичанина Генри). - 0; В той стороне, где радуга встает. - 0; Песнь тлеющих угольков. - 0; Через край. - 0; Hors de saison . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- юмористические стихи -- стихи -- поэтические жанры -- английская литература Доп.точки доступа: Лукашкина, Маша (переводчик) \.\ |
Стивенс, Уоллес (поэт ; 1879-1955). Объяснение Луны [Текст] : стихи из книги "Фисгармония" / Уоллес Стивенс ; перевод и вступл. Григория Кружкова> // Новый мир. - 2009. - N 2. - С. 118-122. - 1; Как следует обращаться к облакам. - 1; Мальвы на дремлющих берегах. - 1; О небе как воздушной могиле. - 1; Дворец младенцев. - 1; Сонатина для Ганса Христиана. - 1; Двое в сиреневом сумраке . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- переводы -- стихи -- поэты Доп.точки доступа: Кружков, Григорий Михайлович (переводчик) \, .\ |
Аполлинер, Гийом. Скажи: ты слышала, что смертны наши души? [Текст] : стихи / Гийом Аполлинер ; перевод и предисловие Михаила Яснова> // Новый мир. - 2009. - N 10. - С. 103-108. - 0; В небе моем, как на синем поле. - 0; Свадьба. - 0; Нагота цветов это их аромат и мнится. - 0; Бессмертие. - 0; Ад. - 0; Стою на берегу; даль без конца и края. - 0; На самом дне твоих глубоких глаз. - 0; Лазутчица. - 0; Опять зима опять печали. - 0; Тетрадь забытая давно . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- стихи о любви -- стихи -- французская литература Доп.точки доступа: Яснов, Михаил (поэт, переводчик, детский писатель) \.\ |
Прекрасные поля Катано [Текст] : перевод со старояпонского, вступление и примечания Виктора Сановича / , В. Санович, Идзуми-Сикибу, Фудзивара-но Тосинари, Дзекурэн-хоси, Дзиэн> // Новый мир. - 2010. - N 2. - С. 106-117 . - ISSN 0130-7673 Рубрики: Художественная литература Литература Нового времени (1640-1918) (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- тема любви -- стихи -- японская поэзия Доп.точки доступа: Санович, Виктор \, .\; Идзуми-Сикибу (ок. 978 - ок. 1036) \.\; Фудзивара-но Тосинари (1115-1204) \.\; Дзекурэн-хоси (? - 1202) \.\; Дзиэн (японский поэт ; 1155-1225) \.\ |