Главная Упрощенный режим Описание
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Каталог книг- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:ФЭРУ (1)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: <.>A=Оболенская, Юлия Леонардовна$<.>
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/О-21
Автор(ы) : Оболенская, Юлия Леонардовна
Заглавие : Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов
Выходные данные : М.: Высшая школа, 2006
Колич.характеристики :335 с.
ISBN, Цена 5-06-005021-1:
ГРНТИ : 16.31 + 17.07.41
ББК : 81.18-923 + 83.07 я73
Предметные рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ-- ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ-- ПЕРЕВОД
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ-- ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ-- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Аннотация: Пособие посвящено переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для студентов языковых вузов, занимающихся по специальностям филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики. Может быть полезным для специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике и для широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур, а также судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Экземпляры :Ч.з.№1(1)
Свободны : Ч.з.№1(1)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/Т 37
Заглавие : Тетради переводчика : ученые записки. № 17
Выходные данные : М.: Институт международных отношений, 1980
Колич.характеристики :120 с. :
ГРНТИ : 16.21.55 + 17.07.61
ББК : 81.07 + 83.07
Предметные рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ-- ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ-- СТИЛИСТИКА. ПЕРЕВОД
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ-- ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ-- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Содержание : Некоторые проблемы перевода произведений В. И. Ленина на итальянский язык/ В. Р. Григорьев. Выявление гносеологической основы обстоятельства при помощи комплексного семантико-синтаксического метода анализа текста/ Н. Л. Самойлова. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала/ В. И. Шаховский. Адекватный перевод или интерпретация текста ?/ С. С. Прокопович. Каламбуры в произведениях Ф. М. Достоевского и их перевод на испанский язык/ Ю. Л. Оболенская. "Алиса" Кэрролла в новом облике/ Л. И. Скуратовская, И. С. Матвеева. Что такое лексические трансформации ?/ Я. И. Рецкер. Атрибуция текста/ В. И. Батов, Ю. А. Сорокин. Функции и виды конверсных преобразований при переводе/ Е. Б. Передерий. О русско-английском словаре общеупотребительных слов и фразеологических единиц научно-технической литературы/ Б. Н. Климзо.
Экземпляры :Аб.(1)
Свободны : Аб.(1)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/О-21
Автор(ы) : Оболенская, Юлия Леонардовна
Заглавие : Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов
Выходные данные : Москва: Высшая школа, 2006
Колич.характеристики :335 с.
Примечания : Электрон. версия печ. публикации :
ГРНТИ : 16.31 + 17.07.21
ББК : 81.18-923 + 83.07 я73
Предметные рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ (ЛИНГВИСТИКА)-- ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ-- ПЕРЕВОД
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА-- ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ-- ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ-- ПЕРЕВОД
Аннотация: Пособие посвящено переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для студентов языковых вузов, занимающихся по специальностям филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики. Может быть полезным для специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике и для широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур, а также судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Экземпляры :Фонд Электронных Ресурсов Академии(1)
Свободны : Фонд Электронных Ресурсов Академии(1)
Перейти к внешнему ресурсу: Полный текст
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)